Romanos 7

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O anggammua' sa'do'dorangku, ummissanangkoa' atoran. Muissanan toia' kumua angga ke tuopi tau nangei mala mepare' atoran.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Mala dipotandengan mesa to kemuanepa. Situru' atoran pa'bannetauan tae' mala kemuane senga' ke tuopi muanena. Sapo ianna matemo muanena, lappa'mi dio mai atoran iatoo.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Dadi, ianna tuopa muanena anna kemuane senga', itin baineo ullullu' pa'bannetauan. Sapo ianna matemo muanena, lappa'mi dio mai atoran anna ta'mo ullullu' pa'bannetauan ke kemuane polei.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 O anggammua' sa'do'dorangku, susimikia' tee. Yolona nalumbangngiki' Pepa'guruanna Musa, sapo mangkamiki' mate sola Kristus, napolalan lappa'miki' dio mai Pepa'guruanna Musa anna naampuimiki' Kristus to mangka dipatuo sule dio mai alla'na to mate anta malara kembua mapia dio tingngayona Puang Allata'alla.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Annu inde anna kuasaipiki' sipa' rupa tau yolotae, sikendek liu illalan kaleta kamoraian la umpogau' kasalaan annu angganna nadapainna Pepa'guruanna Musa iamo taporai la tapogau'. Iamo nangei anggamo la lu lakona kamatean tapogau'.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Sapo temo ta'miki' nalumbangngi Pepa'guruanna Musa. Annu sirapammiki' mate dio mai atoran iatoo napolalan lappa'miki', moi anna nalumbangngiki' yolona. Ta'miki' unturu' atoran tiuki' illalan Pepa'guruanna Musa susi yolona. Sapo lalan bakarumo taola umpalako pa'kuanna Puang Allata'alla situru' pa'tettena Penawa Masero.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Ianna susi too, la malarika dikua: “Kadake Pepa'guruanna Musa?” Manassa anna tae'. Sangngadinna Pepa'guruanna Musa umpaissanniki' kasalaanta. Annu tae' la kuissanan kumua kadakeria ke mailui tau kela tae' dengan parenta nakua: “Pemalikoa' mailu.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Tappana kuissanan inde parentae, mengkarang siami duka' kasalaan illalan penawangku, napolalan tuttuan kendek kamailuan illalan kaleku. Annu kela tae' dengan Pepa'guruanna Musa, tae' duka' dengan leleanna la kendek kasalaan.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Inde angku ta'pa ummissanan Pepa'guruanna Musae, malinona' illalan katuoangku. Sapo tappana kuissanan, kendek duka' kasalaan illalan penawangku
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 lambisan sirapanna' to matemo dio tingngayona Puang Allata'alla. Sitonganna la mepalulako katuoan Pepa'guruanna Musa, sapo napalulakorakkao kamatean.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Annu inde angku ummissanammo Pepa'guruanna Musae, dengan pole' naola kasalaangku umpapusana' lambisan napalulako kamatean sae lako-lakona.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Dadi inde Pepa'guruanna Musae lu yao mai Puang Allata'alla anna angganna parenta illalan masero, malolo, anna mapia.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Ianna susi too, la malarika dikua napalulakona' kamatean Pepa'guruanna Musa moi kenada mapia? Manassa anna tae'. Sapo inde parenta mapiae napake kakuasaanna kasalaan umpalulakona' kamatean sae lako-lakona napolalan kawanan kumua kadake kasalaan. Illalan Pepa'guruanna Musa makaleso diita kumua marru kadake kasalaan.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Taissanan pada-pada kumua Pepa'guruanna Musa buttu yao mai Penawa Maserona Puang Allata'alla. Sapo ma'rupa tau beasana' bati' to malamma naposabua' kasalaan.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Tae' kuissanan kupogau'na. Annu tangngiamo pa'kua penawangku kupogau', sapo kukabassinnamo.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ianna tangngia pa'kua penawangku kupogau' anna kuissanan kumua kadake panggauangku, manassa anna kuakui kumua mapia Pepa'guruanna Musa.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ianna susi too, tangkao umpogaui, sapo kakuasaanna kasalaan illalan penawangku umpare'na'.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Kuissanan kumua tae' tappa' dengan mapianna sipa' rupa taungku. Annu dengan kamoraian illalan penawangku la umpogau' kamapiaan sapo tae' kubela kupalako.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Annu tangngiamo kamapiaan kupogau' situru' pa'kua penawangku, sapo kakadakeammo kupalako moi kenada kukabassi.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Dadi, ianna umpogau'na' tae'na kuporai, manassa anna tangkao umpogau'i, sapo kakuasaanna kasalaan illalan penawangku umpare'na'.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Dadi, indemi sidadi illalan katuoangkue: ianna moraina' la umpogau' kamapiaan, kakadakeammo lemba'.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Illalan unak penawangku umporaina' parentana Puang Allata'alla.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Sapo dengan duka' kuasa senga' illalan kaleku sisiala pa'kua penawangku la umpogau' parentana Puang Allata'alla napolalan kuasannamo kasalaan illalan penawangku umpare'na', sirapanna' to nasangke'.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Innang to sanggangna'. Bennamo la urrappananna' dio mai sipa' rupa taungku la umpalulakona' kamatean sae lako-lakona?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla, annu narappananna' ummolai pengkaranganna Yesus Kristus Dewatanta.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.