Romanos 7

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O anggammua' sa'do'dorangku, ummissanangkoa' atoran. Muissanan toia' kumua angga ke tuopi tau nangei mala mepare' atoran.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Mala dipotandengan mesa to kemuanepa. Situru' atoran pa'bannetauan tae' mala kemuane senga' ke tuopi muanena. Sapo ianna matemo muanena, lappa'mi dio mai atoran iatoo.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Dadi, ianna tuopa muanena anna kemuane senga', itin baineo ullullu' pa'bannetauan. Sapo ianna matemo muanena, lappa'mi dio mai atoran anna ta'mo ullullu' pa'bannetauan ke kemuane polei.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 O anggammua' sa'do'dorangku, susimikia' tee. Yolona nalumbangngiki' Pepa'guruanna Musa, sapo mangkamiki' mate sola Kristus, napolalan lappa'miki' dio mai Pepa'guruanna Musa anna naampuimiki' Kristus to mangka dipatuo sule dio mai alla'na to mate anta malara kembua mapia dio tingngayona Puang Allata'alla.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Annu inde anna kuasaipiki' sipa' rupa tau yolotae, sikendek liu illalan kaleta kamoraian la umpogau' kasalaan annu angganna nadapainna Pepa'guruanna Musa iamo taporai la tapogau'. Iamo nangei anggamo la lu lakona kamatean tapogau'.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Sapo temo ta'miki' nalumbangngi Pepa'guruanna Musa. Annu sirapammiki' mate dio mai atoran iatoo napolalan lappa'miki', moi anna nalumbangngiki' yolona. Ta'miki' unturu' atoran tiuki' illalan Pepa'guruanna Musa susi yolona. Sapo lalan bakarumo taola umpalako pa'kuanna Puang Allata'alla situru' pa'tettena Penawa Masero.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ianna susi too, la malarika dikua: “Kadake Pepa'guruanna Musa?” Manassa anna tae'. Sangngadinna Pepa'guruanna Musa umpaissanniki' kasalaanta. Annu tae' la kuissanan kumua kadakeria ke mailui tau kela tae' dengan parenta nakua: “Pemalikoa' mailu.”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Tappana kuissanan inde parentae, mengkarang siami duka' kasalaan illalan penawangku, napolalan tuttuan kendek kamailuan illalan kaleku. Annu kela tae' dengan Pepa'guruanna Musa, tae' duka' dengan leleanna la kendek kasalaan.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Inde angku ta'pa ummissanan Pepa'guruanna Musae, malinona' illalan katuoangku. Sapo tappana kuissanan, kendek duka' kasalaan illalan penawangku
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 lambisan sirapanna' to matemo dio tingngayona Puang Allata'alla. Sitonganna la mepalulako katuoan Pepa'guruanna Musa, sapo napalulakorakkao kamatean.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Annu inde angku ummissanammo Pepa'guruanna Musae, dengan pole' naola kasalaangku umpapusana' lambisan napalulako kamatean sae lako-lakona.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Dadi inde Pepa'guruanna Musae lu yao mai Puang Allata'alla anna angganna parenta illalan masero, malolo, anna mapia.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ianna susi too, la malarika dikua napalulakona' kamatean Pepa'guruanna Musa moi kenada mapia? Manassa anna tae'. Sapo inde parenta mapiae napake kakuasaanna kasalaan umpalulakona' kamatean sae lako-lakona napolalan kawanan kumua kadake kasalaan. Illalan Pepa'guruanna Musa makaleso diita kumua marru kadake kasalaan.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Taissanan pada-pada kumua Pepa'guruanna Musa buttu yao mai Penawa Maserona Puang Allata'alla. Sapo ma'rupa tau beasana' bati' to malamma naposabua' kasalaan.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Tae' kuissanan kupogau'na. Annu tangngiamo pa'kua penawangku kupogau', sapo kukabassinnamo.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Ianna tangngia pa'kua penawangku kupogau' anna kuissanan kumua kadake panggauangku, manassa anna kuakui kumua mapia Pepa'guruanna Musa.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ianna susi too, tangkao umpogaui, sapo kakuasaanna kasalaan illalan penawangku umpare'na'.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Kuissanan kumua tae' tappa' dengan mapianna sipa' rupa taungku. Annu dengan kamoraian illalan penawangku la umpogau' kamapiaan sapo tae' kubela kupalako.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Annu tangngiamo kamapiaan kupogau' situru' pa'kua penawangku, sapo kakadakeammo kupalako moi kenada kukabassi.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Dadi, ianna umpogau'na' tae'na kuporai, manassa anna tangkao umpogau'i, sapo kakuasaanna kasalaan illalan penawangku umpare'na'.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Dadi, indemi sidadi illalan katuoangkue: ianna moraina' la umpogau' kamapiaan, kakadakeammo lemba'.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Illalan unak penawangku umporaina' parentana Puang Allata'alla.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Sapo dengan duka' kuasa senga' illalan kaleku sisiala pa'kua penawangku la umpogau' parentana Puang Allata'alla napolalan kuasannamo kasalaan illalan penawangku umpare'na', sirapanna' to nasangke'.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Innang to sanggangna'. Bennamo la urrappananna' dio mai sipa' rupa taungku la umpalulakona' kamatean sae lako-lakona?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla, annu narappananna' ummolai pengkaranganna Yesus Kristus Dewatanta.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.