Romanos 4

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dadi, temo la ummalana' mesa tandengan umba nakua Abraham neneta napolalan mala naangga' malolo Puang Allata'alla.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Annu kela panggauannara Abraham napolalan naangga' malolo Puang Allata'alla, dengan lalanna untede kalena. Sapo tae' dengan leleanna la untede kalena dio olona Puang Allata'alla.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Ummorean Puang Allata'alla Abraham napolalan naangga' malolo Puang Allata'alla.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ianna dengan to mengkarang dibeenni sarona. Tae' dibeen babangngi, sapo innang sipato' la natarima annu nato'doi appu'na.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Sapo kamaloloan dio olona Puang Allata'alla sisala sarona to mengkarang. Annu ianna dengan tau tae' urrannuan panggauanna sangngadinna angga mangngorean langngan Puang Allata'alla to ummangga' malolo to kadake gau', la naangga' malolo Puang Allata'alla ura'na kapangngoreananna.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Siundu' siami tula'na tomaraya Daud annu ussanga kerongko' to naangga' malolo Puang Allata'alla tangngia ura'na panggauanna,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 nakua:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Kerongko' angganna to tae' napaillalan penawa Dewata kasalaanna.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Inde battakadae tangngia angga to disunna' alukna to Yahudi napatu, sapo' dipalulako duka' to tadisunna'. Annu innang mangkami kipayolo lamban kumua Abraham naangga' malolo Puang Allata'alla ura'na kapangngoreananna.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Innang mangkamika disunna' Abraham anna angga' maloloi Puang Allata'alla, ta'paka? Attu iatoo ta'pa dengan disunna' Abraham.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Mangkapi naangga' malolo Puang Allata'alla anna mane disunna'. Annu sunna'namo tee napotanda kumua naangga' malolomi Puang Allata'alla ura'na kapangngoreananna. Ta'pa dengan disunna' anna natarimamo Puang Allata'alla. Iamo too anna digente'mo ambena angganna to mangngorean moi anna tae' disunna', anna malara angganna to mangngorean susi Abraham la naangga' malolo Puang Allata'alla.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Inde Abraham-e napoambe duka' to disunna', iamo to tae' angga disunna' sapo ummosso'pi kapangngoreananna Abraham neneta anna ta'pa disunna'.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Ma'dandi Puang Allata'alla lako Abraham sae lako peampoanna kumua la ummampui inde linoe. Ia nangei ma'dandi susi Puang Allata'alla lako Abraham annu kapangngoreananna lako Puang Allata'alla, tangngia ura'na panggauanna unturu' Pepa'guruanna Musa. Anna kapangngoreanannamo tee napolalan naangga' malolo Puang Allata'alla.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Pa'rapananni la untarima pa'dandinna Puang Allata'alla to urrannuan pa'dandi ummolai pa'palakona unturu' Pepa'guruanna Musa, manassa anna tae' dengan gunana kapangngoreanan langngan Puang Allata'alla, anna tae' duka' dengan gunana pa'dandinna.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Inde Pepa'guruanna Musae umpakendek ara'na Puang Allata'alla annu sidilenda. Annu ia kela tae' dengan itin parentao tae' duka' la palenda ma'rupa tau.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Dadi, pa'dandinna Puang Allata'alla la nalolongan ma'rupa tau ura'na kapangngoreananna annu inde pa'dandie napa'kamasean babang Puang Allata'alla lako ma'rupa tau, napolalan innang la natarimanna angganna peampoanna Abraham, susi to Yahudi to unturu' Pepa'guruanna Musa tenni tau senga' to ummosso' kapangngoreananna Abraham. Annu Abraham ambeta angganta to mangngorean,
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 susi tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Ikomo kupatantu la napoambe ma'rupa tau lako ma'rupa-rupa pellembangan.” Abraham napoambe angganna tau dio olona Puang Allata'alla, Dewata naorean anna Dewata ma'kuasa umpatuo sule to mate anna umpadengan ta'napa dio reen ummolai battakadanna.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Moika anna ta'mo la dengan paleleanna la napoambe buda tau Abraham annu matuami, sapo tontong liu mangngorean Abraham anna urrannuan battakadanna Puang Allata'alla nakua: “La susi budanna bentoen pa'pabuttummu, tae' la diissan direken.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Tae' dengan moro' kapangngoreananna Abraham moika anna naissanan kumua ta'mo dengan lalan la keanak annu matuami, la saratu' kalemi taunna. La'bi-la'binna innang tamanang Sara, bainena.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Sapo tae' malallan lako pa'dandinna Puang Allata'alla, sangngadinna tontong liu mangngorean napolalan inde kapangngoreanannae umpomatoroi penawanna anna umpakasalle Puang Allata'alla,
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 annu naorean tongan-tongan kumua Puang Allata'alla ma'kuasa umpakawanan pa'dandinna.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Iamo nangei “naangga' malolomo Puang Allata'alla Abraham.”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Inde battakada kumua naangga' malolo Puang Allata'allae, tae' angga Abraham napatu,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 sapo napatukia' duka', to naangga' malolomo annu ummoreangki' Puang Allata'alla to umpatuo sule Puang Yesus Dewatanta dio mai alla'na to mate.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Puang Yesus dipopepatei ura'na kasalaanta, anna mane patuoi sule Puang Allata'alla anta malara naangga' malolo.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.