Romanos 4

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dadi, temo la ummalana' mesa tandengan umba nakua Abraham neneta napolalan mala naangga' malolo Puang Allata'alla.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Annu kela panggauannara Abraham napolalan naangga' malolo Puang Allata'alla, dengan lalanna untede kalena. Sapo tae' dengan leleanna la untede kalena dio olona Puang Allata'alla.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Ummorean Puang Allata'alla Abraham napolalan naangga' malolo Puang Allata'alla.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ianna dengan to mengkarang dibeenni sarona. Tae' dibeen babangngi, sapo innang sipato' la natarima annu nato'doi appu'na.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Sapo kamaloloan dio olona Puang Allata'alla sisala sarona to mengkarang. Annu ianna dengan tau tae' urrannuan panggauanna sangngadinna angga mangngorean langngan Puang Allata'alla to ummangga' malolo to kadake gau', la naangga' malolo Puang Allata'alla ura'na kapangngoreananna.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Siundu' siami tula'na tomaraya Daud annu ussanga kerongko' to naangga' malolo Puang Allata'alla tangngia ura'na panggauanna,
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 nakua:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Kerongko' angganna to tae' napaillalan penawa Dewata kasalaanna.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Inde battakadae tangngia angga to disunna' alukna to Yahudi napatu, sapo' dipalulako duka' to tadisunna'. Annu innang mangkami kipayolo lamban kumua Abraham naangga' malolo Puang Allata'alla ura'na kapangngoreananna.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Innang mangkamika disunna' Abraham anna angga' maloloi Puang Allata'alla, ta'paka? Attu iatoo ta'pa dengan disunna' Abraham.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Mangkapi naangga' malolo Puang Allata'alla anna mane disunna'. Annu sunna'namo tee napotanda kumua naangga' malolomi Puang Allata'alla ura'na kapangngoreananna. Ta'pa dengan disunna' anna natarimamo Puang Allata'alla. Iamo too anna digente'mo ambena angganna to mangngorean moi anna tae' disunna', anna malara angganna to mangngorean susi Abraham la naangga' malolo Puang Allata'alla.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Inde Abraham-e napoambe duka' to disunna', iamo to tae' angga disunna' sapo ummosso'pi kapangngoreananna Abraham neneta anna ta'pa disunna'.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Ma'dandi Puang Allata'alla lako Abraham sae lako peampoanna kumua la ummampui inde linoe. Ia nangei ma'dandi susi Puang Allata'alla lako Abraham annu kapangngoreananna lako Puang Allata'alla, tangngia ura'na panggauanna unturu' Pepa'guruanna Musa. Anna kapangngoreanannamo tee napolalan naangga' malolo Puang Allata'alla.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Pa'rapananni la untarima pa'dandinna Puang Allata'alla to urrannuan pa'dandi ummolai pa'palakona unturu' Pepa'guruanna Musa, manassa anna tae' dengan gunana kapangngoreanan langngan Puang Allata'alla, anna tae' duka' dengan gunana pa'dandinna.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Inde Pepa'guruanna Musae umpakendek ara'na Puang Allata'alla annu sidilenda. Annu ia kela tae' dengan itin parentao tae' duka' la palenda ma'rupa tau.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Dadi, pa'dandinna Puang Allata'alla la nalolongan ma'rupa tau ura'na kapangngoreananna annu inde pa'dandie napa'kamasean babang Puang Allata'alla lako ma'rupa tau, napolalan innang la natarimanna angganna peampoanna Abraham, susi to Yahudi to unturu' Pepa'guruanna Musa tenni tau senga' to ummosso' kapangngoreananna Abraham. Annu Abraham ambeta angganta to mangngorean,
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 susi tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Ikomo kupatantu la napoambe ma'rupa tau lako ma'rupa-rupa pellembangan.” Abraham napoambe angganna tau dio olona Puang Allata'alla, Dewata naorean anna Dewata ma'kuasa umpatuo sule to mate anna umpadengan ta'napa dio reen ummolai battakadanna.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Moika anna ta'mo la dengan paleleanna la napoambe buda tau Abraham annu matuami, sapo tontong liu mangngorean Abraham anna urrannuan battakadanna Puang Allata'alla nakua: “La susi budanna bentoen pa'pabuttummu, tae' la diissan direken.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Tae' dengan moro' kapangngoreananna Abraham moika anna naissanan kumua ta'mo dengan lalan la keanak annu matuami, la saratu' kalemi taunna. La'bi-la'binna innang tamanang Sara, bainena.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Sapo tae' malallan lako pa'dandinna Puang Allata'alla, sangngadinna tontong liu mangngorean napolalan inde kapangngoreanannae umpomatoroi penawanna anna umpakasalle Puang Allata'alla,
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 annu naorean tongan-tongan kumua Puang Allata'alla ma'kuasa umpakawanan pa'dandinna.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Iamo nangei “naangga' malolomo Puang Allata'alla Abraham.”
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Inde battakada kumua naangga' malolo Puang Allata'allae, tae' angga Abraham napatu,
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 sapo napatukia' duka', to naangga' malolomo annu ummoreangki' Puang Allata'alla to umpatuo sule Puang Yesus Dewatanta dio mai alla'na to mate.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Puang Yesus dipopepatei ura'na kasalaanta, anna mane patuoi sule Puang Allata'alla anta malara naangga' malolo.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.