Romanos 3

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ianna susi too, akamo gunana lako kaleta ke to Yahudiki' anna akamo gunana disunna'?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Manassa anna buda gunana. Bunga'-bunga'na, annu dipalulako to Yahudi battakadanna Puang Allata'alla.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Sapo umba nakua ke denganni to Yahudi tae' matutu lako Puang Allata'alla? Malarika la napolalan Puang Allata'alla tae' ungganna'i pa'dandinna?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Pissan tae'. Moika anna tae' mantula' tongan ma'rupa tau, sapo innang to mantula' tongan Puang Allata'alla, susi dengan tiuki' illalan Buku Masero, nakua:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Sapo ianna kadake panggauanta, la tuttuan kawanammi kamaloloanna Puang Allata'alla. Dadi maka' nakeara'iki' Puang Allata'alla la sipato'ka ke takuaii: “Tae' malolo Puang Allata'alla?” Annu innang la susi kela pikki' ma'rupa tau.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Pissan tae'. Annu pa'rapanan tae' la malolo Puang Allata'alla, umbamo la nakua umbisara ma'rupa tau?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Sapo dengan tau sala pikki' annu nakua: “Ianna gau' kadakekura napolalan tuttuan kawanan kamaloloanna Puang Allata'alla lambisan dipakasalle, maakari angku la dipabambanni sangka' susi to kasalaan?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ianna la susi tee, mala la dikua: “Anta pogau'a' kadakean anna malara kawanan kamapiaan.” Innang dengan tongan tau ungkondo-kondoanna' kada kumua kupokada tongan susi. Itin matin tauo innang la sipato' napalambi'i perambinna Puang Allata'alla.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Kapotti'na kada, tae' mala la takua marru mapiakia' kita to Yahudi anna la tau senga'. Annu innang mangka kupayolo lalan kumua angganna ma'rupa tau susi to Yahudi tenni tau senga' naposabua' asan kasalaan.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Susi tiuki' illalan Buku Masero nakua:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Tae' dengan moi mesamo ma'rupa tau la ma'rori',
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Umpemboko'i asammi Puang Allata'alla ma'rupa tau,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Garro'-garro'na sirapan liang tungangnga'.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Anggami pantado napobungan puduk anna ussassai padanna,
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 anna masingku'mo lao papatean.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Angga lu rekke lu sau' umpakendek kasanggangan sola kamasussaan,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 anna ta'mo ummita lalan kasikalinoan,
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 tae' toi mengkarea' langngan Puang Allata'alla.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Sapo taissanan kumua angganna tiuki'na illalan Pepa'guruanna Musa dipalulako to Yahudi to nalumbangngi parenta iatoo. Napolalan ta'mo naissan la ummaloloan kalena ma'rupa tau anna angganna issinna lino la sipato' napabambanni sangka' Puang Allata'alla.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Annu tae' dengan ma'rupa tau la naangga' malolo Puang Allata'alla ura'na unturu' Pepa'guruanna Musa. Annu inde Pepa'guruanna Musae angga umpaissanni kasalaan ma'rupa tau.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Sapo temo umpa'paitaammi lalan Puang Allata'alla la naola ma'rupa tau napolalan naangga' malolo Puang Allata'alla, tangngia ura'na umpalako tau Pepa'guruanna Musa. Lalan iatoo tiuki' duka' illalan sura' Pepa'guruanna Musa sola sura'na nabi.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Annu angga ummolai kapangngoreanan lako Yesus Kristus la napolalan ummangga' malolo ma'rupa tau Puang Allata'alla. Lalan iatee dipalulako angganna to mangngorean susi to Yahudi tenni tau senga' annu pada-padami ma'rupa tau.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Annu mangka asammi tau umpogau' kasalaan, napolalan ta'mo sipato' mangngala tawa illalan kamatandeanna Puang Allata'alla.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Sapo ura'na pa'kamasena, naangga' malolo babangmi Puang Allata'alla annu' nasulang Kristus Yesus.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Kristus Yesusmo napatantu Puang Allata'alla dipatei anna to'do rarana la ussulang ma'rupa tau ummolai kapangngoreanan napolalan soa ara'na Puang Allata'alla. Iate nangei umpateenni Puang Allata'allae annu la naola umpakawanan kamaloloanna annu masae allomi naola sa'bara' ummita kasalaanna ma'rupa tau anna tae' napalambi'i perambinna.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ia nangei dipatei Puang Yesus annu la naola umpakawananni lako ma'rupa tau temo kumua malolo pa'parokkona Puang Allata'alla. Dadi makaleso kumua to malolo tongan Puang Allata'alla anna ummangga' malolo to ummorean Puang Yesus.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Dadi tae' dengan lalanta la untede kaleta ke naangga' maloloki' Puang Allata'alla. Annu tangngia panggauanta unturu' issinna sura'na Musa tapolalan naangga' malolo sapo ura'na kapangngoreananta lako Kristus.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Kapotti'na kada, angga ummolai kapangngoreanan lako Kristus dipolalan naangga' malolo Puang Allata'alla, tangngia ummolai panggauan unturu' issinna sura'na Musa.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Anggarika dewatanna to Yahudi Puang Allata'alla? Tae'. Annu susi to Yahudi tenni tau senga' Puang Allata'alla dewatanna.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Annu angga mesa Puang Allata'alla, la ummangga' malolo tau, susi to Yahudi tenni tau senga' ke mangngoreanni lako Yesus Kristus.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ianna susimo tee, la malarika dikua umpa'deammokan parentana Puang Allata'alla illalan sura'na Musa annu mangngoreammi tau lako Kristus? Tae'. Annu kapangngoreanantamo nangei sundun inde parentae.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.