Romanos 3

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ianna susi too, akamo gunana lako kaleta ke to Yahudiki' anna akamo gunana disunna'?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Manassa anna buda gunana. Bunga'-bunga'na, annu dipalulako to Yahudi battakadanna Puang Allata'alla.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Sapo umba nakua ke denganni to Yahudi tae' matutu lako Puang Allata'alla? Malarika la napolalan Puang Allata'alla tae' ungganna'i pa'dandinna?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Pissan tae'. Moika anna tae' mantula' tongan ma'rupa tau, sapo innang to mantula' tongan Puang Allata'alla, susi dengan tiuki' illalan Buku Masero, nakua:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Sapo ianna kadake panggauanta, la tuttuan kawanammi kamaloloanna Puang Allata'alla. Dadi maka' nakeara'iki' Puang Allata'alla la sipato'ka ke takuaii: “Tae' malolo Puang Allata'alla?” Annu innang la susi kela pikki' ma'rupa tau.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Pissan tae'. Annu pa'rapanan tae' la malolo Puang Allata'alla, umbamo la nakua umbisara ma'rupa tau?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Sapo dengan tau sala pikki' annu nakua: “Ianna gau' kadakekura napolalan tuttuan kawanan kamaloloanna Puang Allata'alla lambisan dipakasalle, maakari angku la dipabambanni sangka' susi to kasalaan?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Ianna la susi tee, mala la dikua: “Anta pogau'a' kadakean anna malara kawanan kamapiaan.” Innang dengan tongan tau ungkondo-kondoanna' kada kumua kupokada tongan susi. Itin matin tauo innang la sipato' napalambi'i perambinna Puang Allata'alla.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Kapotti'na kada, tae' mala la takua marru mapiakia' kita to Yahudi anna la tau senga'. Annu innang mangka kupayolo lalan kumua angganna ma'rupa tau susi to Yahudi tenni tau senga' naposabua' asan kasalaan.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Susi tiuki' illalan Buku Masero nakua:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Tae' dengan moi mesamo ma'rupa tau la ma'rori',
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Umpemboko'i asammi Puang Allata'alla ma'rupa tau,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Garro'-garro'na sirapan liang tungangnga'.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Anggami pantado napobungan puduk anna ussassai padanna,
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 anna masingku'mo lao papatean.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Angga lu rekke lu sau' umpakendek kasanggangan sola kamasussaan,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 anna ta'mo ummita lalan kasikalinoan,
17 desconheceram o caminho da paz.
18 tae' toi mengkarea' langngan Puang Allata'alla.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Sapo taissanan kumua angganna tiuki'na illalan Pepa'guruanna Musa dipalulako to Yahudi to nalumbangngi parenta iatoo. Napolalan ta'mo naissan la ummaloloan kalena ma'rupa tau anna angganna issinna lino la sipato' napabambanni sangka' Puang Allata'alla.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Annu tae' dengan ma'rupa tau la naangga' malolo Puang Allata'alla ura'na unturu' Pepa'guruanna Musa. Annu inde Pepa'guruanna Musae angga umpaissanni kasalaan ma'rupa tau.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Sapo temo umpa'paitaammi lalan Puang Allata'alla la naola ma'rupa tau napolalan naangga' malolo Puang Allata'alla, tangngia ura'na umpalako tau Pepa'guruanna Musa. Lalan iatoo tiuki' duka' illalan sura' Pepa'guruanna Musa sola sura'na nabi.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Annu angga ummolai kapangngoreanan lako Yesus Kristus la napolalan ummangga' malolo ma'rupa tau Puang Allata'alla. Lalan iatee dipalulako angganna to mangngorean susi to Yahudi tenni tau senga' annu pada-padami ma'rupa tau.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Annu mangka asammi tau umpogau' kasalaan, napolalan ta'mo sipato' mangngala tawa illalan kamatandeanna Puang Allata'alla.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Sapo ura'na pa'kamasena, naangga' malolo babangmi Puang Allata'alla annu' nasulang Kristus Yesus.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Kristus Yesusmo napatantu Puang Allata'alla dipatei anna to'do rarana la ussulang ma'rupa tau ummolai kapangngoreanan napolalan soa ara'na Puang Allata'alla. Iate nangei umpateenni Puang Allata'allae annu la naola umpakawanan kamaloloanna annu masae allomi naola sa'bara' ummita kasalaanna ma'rupa tau anna tae' napalambi'i perambinna.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ia nangei dipatei Puang Yesus annu la naola umpakawananni lako ma'rupa tau temo kumua malolo pa'parokkona Puang Allata'alla. Dadi makaleso kumua to malolo tongan Puang Allata'alla anna ummangga' malolo to ummorean Puang Yesus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Dadi tae' dengan lalanta la untede kaleta ke naangga' maloloki' Puang Allata'alla. Annu tangngia panggauanta unturu' issinna sura'na Musa tapolalan naangga' malolo sapo ura'na kapangngoreananta lako Kristus.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Kapotti'na kada, angga ummolai kapangngoreanan lako Kristus dipolalan naangga' malolo Puang Allata'alla, tangngia ummolai panggauan unturu' issinna sura'na Musa.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Anggarika dewatanna to Yahudi Puang Allata'alla? Tae'. Annu susi to Yahudi tenni tau senga' Puang Allata'alla dewatanna.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Annu angga mesa Puang Allata'alla, la ummangga' malolo tau, susi to Yahudi tenni tau senga' ke mangngoreanni lako Yesus Kristus.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Ianna susimo tee, la malarika dikua umpa'deammokan parentana Puang Allata'alla illalan sura'na Musa annu mangngoreammi tau lako Kristus? Tae'. Annu kapangngoreanantamo nangei sundun inde parentae.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.