Romanos 2

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O anggammua' ma'rupa tau, to umbisara padammu innang tae' duka' dengan lalammua' la umpa'timpasan kalemu. Annu inde ammu marassan umbisara padammue sitonganna mengeko duka' umbisara kalemu annu susi siamia' panggauammu inde to mubisarae.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ianna umpabambanni sangka' to ma'gau' susi te Puang Allata'allae, taissanan pada-pada kumua malolo pa'parokkona.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Umbisaramokoa' padammu to umpogau' kakadakean moi kenada simupogau' siamoa' duka'. Musangarika tae'koa' iko la napabambanni sangka' Puang Allata'alla?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Daua' pa'barinni'i kamapiaan penawanna Puang Allata'alla, kamadotasanna anna kasa'barasanna, mupolalan ma'inawa pawa umpogau' angga lako. Pengkilalaii kumua ia nangei umpakawanan kamapiaan penawaan Puang Allata'alla annu morai kela mengkatoba'koa' dio mai kasalaammu.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Sapo makarra' penawakoa' anna mokakoa' mengkatoba', napolalan iko siamoa' untombonan kalemu ara'na Puang Allata'alla la napalambi'iangkoa' ke tallammi lino. Attu iamo too la nangei umpasoa ara'na Puang Allata'alla anna naundu' lollong umpabambanni sangka' to kadake gau',
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 annu pantan la umpabala'i ma'rupa tau situru' panggauanna.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Anna la umpalambi'i katuoan sae lako-lakona to tontong matutu umpogau' kamapiaan annu umpemulu kamatandean sola pa'pakasalle anna katuoan la da'da' yao mai Puang Allata'alla.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Sapo lako to ma'podo kao anna to untumpu pala' tula' tongan yao mai Puang Allata'alla anna unturu' kakadakean, la nalambi' ara' kamainna Puang Allata'alla.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Benna-benna umpogau' kakadakean, la ullambi' kamasussaan anna kamapa'disan, mengkalao dio to Yahudi lamban lako to tangngia to Yahudi.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Sapo benna-benna umpogau' kamapiaan la ullolongan kamatandean, pa'pakasalle, anna kamasakkean, mengkalao dio to Yahudi lamban lako to tangngia to Yahudi
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 annu tae' ma'pebulu-bulu Puang Allata'alla.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Angganna to umpogau' kasalaan sapo tae' ummissanan Pepa'guruanna Musa, la dipabambanni sangka' natumang panggauanna tangngia ura'na ullenda Pepa'guruanna Musa. Anna lako to ummissanan Pepa'guruanna Musa sapo umpogau' kasalaan, la dipabambanni sangka' annu ullenda Pepa'guruanna Musa.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Annu tangngia to umperangngii babang Pepa'guruanna Musa naangga' malolo Puang Allata'alla sapo to umpogau' inde pepa'guruanne.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Angganna tau salianna to Yahudi tae' ummissanan Pepa'guruanna Musa. Sapo ianna dengan situru' pa'kua penawanna umpogau' susi tiuki' illalan Pepa'guruanna Musa, penawannamo sirapan Pepa'guruanna Musa lako kalena moika anna tae' ummissanan inde pepa'guruanne.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Panggauannamo dingei ungkawananni kumua illalammi penawanna issinna Pepa'guruanna Musa. Penawannamo liu umpakawananni annu bassa' sinakua: “Salana',” battu nakua: “Naolaan panggauangku.”
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 La susimi te ke nalambi'mi allo mangka dipatantue. Attu iatoo la ma'bisarami Puang Allata'alla nalombungan Kristus Yesus umbisara angganna membuninna illalan penawanna ma'rupa tau. Angganna te maie situru' issinna Kareba Kadoresan kupalanda'.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Sapo umba ikoa' nakua solakukoa' to Yahudi? Angga ikoa' Pepa'guruanna Musa murannuan anna muposendemoa' digente' petauanna Puang Allata'alla.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Ummissanangkoa' pa'kuanna Puang Allata'alla anna muissan muse'la mapianna anna kadakena annu muita illalan itin pepa'guruanno.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ussangakoa' kalemu to ma'tettena to buta anna ballona to nakala' kamalillinan.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Ussangakoa' kalemu to ma'patudunna to maro anna tuanggurunna to tangkaampa ummissanan tongan pepa'guruan, annu nasanga kadammua' angga illalan Pepa'guruanna Musa dingei ullolongan angganna kamanarangan anna pepatudu tongan.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Siumpatudumokoa' tau senga', sapo maakari ammu tae'a' umpatudu kalemu? Siumpatudukoa' tau kumua dau maboko, moi kenada iko siamoa' simaboko.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Simukuaa' lako tau: “Dau ullullu' pa'bannetauan,” maakari anna iko siamoa' siullullu' pa'bannetauan? Ungkabassikoa' pa'pasusian sinapenombai tau, maakari ammu laoa' umbokoi banua sidingei umpenombaii?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Muposo'dekmia' ummampui Pepa'guruanna Musa, moi kenada umbelle'koa' Puang Allata'alla annu tae' muturu' parentana illalan itin pepa'guruanno.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Susi tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Panggauammumoa' to Yahudi untumang Puang Allata'alla natelle tau lako lembang senga'.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ianna unturu' tongangkoa' Pepa'guruanna Musa, dengan duka' gunana ke disunna'koa' situru' itin pepa'guruanno. Sapo ianna tae' muturu', tae' duka' dengan gunana sunna'mu.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ianna dengan to salianna to Yahudi, to tae' disunna' sapo unturu' issinna Pepa'guruanna Musa, manassa anna la naangga' Puang Allata'alla susi to mangka disunna' situru' Pepa'guruanna Musa.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ianna susi too, la napasalakoa' to tadisunna' sapo unturu' Pepa'guruanna Musa annu disunna'koa' iko sola ummampui Pepa'guruanna Musa sapo tae' mupalakoa'.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 — ausente —
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 — ausente —
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.