Romanos 11

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dadi, kendek pekutanangku temo: untumpu pala'mika petauanna Puang Allata'alla, battu dikua to Israel? Tae'. Annu to Israelna' duka', peampoanna Abraham to buttu illalan mai peampoanna Benyamin.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tae' dengan leleanna la untibe petauanna Puang Allata'alla to innang napile mengkalao dio mai. Manassa anna ummissanangkoa' tulasanna nabi Elia attunna anna mentimoa' langngan Puang Allata'alla napobua' panggauanna to Israel, nakua:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “O Dewata, budami nabimmu napatei inde mai taue anna budamo angngenan pemalasan matin natantanan. Kao mandami tuo, sapo morai duka' la umpateina'.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Sapo aka nakua Puang Allata'alla untimba' Elia? Nakua: “Tae'ko angga mesa, annu dengampi pitu sa'bu tau kupatantu la tontong matutu lako kaleku anna ta'pa dengan leleanna umpenombai Baal.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Susimi duka' temo, dengan siapi to Yahudi mangngorean annu napile Puang Allata'alla ura'na pa'kamasena.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Tangngia panggauanna napolalan napile Puang Allata'alla sapo ura'na pa'kamasena Puang Allata'alla lako kalena. Annu ianna ura'namo panggauanna napolalan dipile, tangngiamo pa'kamase lantuk pa'kamasena Puang Allata'alla.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Dadi, kapotti'na kada, buda to Israel tae' ullolongan napeangna, iamo la naangga' malolo Puang Allata'alla. Nalolongannia to napile, mengke'de' senga'na napomakarrasanni penawanna.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Annu innang dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Dengan toi duka' natula' tomaraya Daud nakua:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Kenamala tae' paita matanna indana ummitamo lalan malolo,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Kendek pekutanangku: La dondon tarru'rika to Yahudi? Tae'. Sapo mangka umpogau' kasalaan, napolalan dipalulako tau senga' kasalamasan anna malara mangungngu' penawa to Yahudi.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Dadi, ianna ura'nara kasalaanna to Yahudi anna katapalambisanna napolalan untamba' tau senga' Puang Allata'alla, la ondongpia kela mengkatoba' asanni to Yahudi, manassa anna la marru kamaipa tamba'na lako rupa tau.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Inde tula'kue la kupalulako kalemua' anggammu sa'do'dorangku to salianna to Yahudi. Kaomo rasulna Puang Allata'alla nasua umpalanda' Kareba Kadoresan lako tau senga' salianna to Yahudi napolalan marru umpa'kadua-duaina' te passanangkue.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Kurannuan kenamala umpakendekna' kamangungngusan illalan penawanna satondokku to Yahudi lako kalemua' to salianna to Yahudi napolalan dengan la ullolongan kasalamasan.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Untumpu pala'mi to Yahudi Puang Allata'alla iamo nangei dengammo lalan la naola mapia sule alla'na ma'rupa tau anna Puang Allata'alla. Sapo ianna natarimamo sule, manassa anna la sirapan to mate tuo sule.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ianna dibengan Puang Allata'alla pa'karingngi', kalembasanna angganna alan uma naampui asan Puang Allata'alla. Susimi duka' to' kayu, ianna naampuimo Puang Allata'alla waka'na, naampui asammi sae lako tangkena.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 To Yahudi dipasirapan tangkena kayu zaitun pantanan napoloi lao pira Puang Allata'alla anna ummala tangke kayu zaitun tokke' tuo anna popellekke'i lako, napolalan mangngala tawa duka' dio mai waka' kayu zaitun pantanan. Ikomoa' to salianna to Yahudi sirapan tangke kayu zaitun tokke' tuo dipalekke' lako.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Iamo too tae'koa' la umpa'barinni'i tangke kayu dipoloi lao. Annu la mupengngissanannia' kumua anggakoa' iko tangke, tangngikoa' umpande waka' sapo ikoa' napande.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Umbai la mukuaa': “Mangkamia ditattakki lao anna kamimo ussondai dio angngenanna.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Tonganna duka'. Sapo ia nangei ditattakki lao annu tae' mangngorean, anna ura'na iko kapangngoreanammua' mupolalan torro dio. Dadi, daua' malangka' penawa sapo la mengkarea'koa'.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Annu to Yahudipa to dipasirapan tangke kayu pantanan anna tae' nakara'i natattakki lao Puang Allata'alla, la ikopa to sirapan tangke dipalekke' lako.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Dadi, la mupikki' manappa kamakarrasan penawanna Puang Allata'alla sola pa'kamasena. Makarra' lako to dondon tama kasalaan, sapo mamase lako kalemua' ke tontongkoa' matutu illalan pa'kamasena. Sapo ianna tae'koa' matutu, la natattakkikoa' duka' lao.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Anna inde to dipasirapan tangke dipoloi laoe, la mala duka' napopellekke' sule Puang Allata'alla, ke ummiru'i wai sumule anna mangngorean. Annu innang mala la natarima sule Puang Allata'alla.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Annu ikoa' to salianna to Yahudi to dipasirapan tangke kayu zaitun tokke' tuo dio salianna bela' anna mala napopellekke' lako kayu zaitun pantanan, la dapakaia ke innang tangkenamo battu dikua to Yahudi manassa anna la naissan napalekke' sule.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Anggammu sa'do'dorangku, dengan kara-kara napomatimmin Puang Allata'alla mengkalao dio mai, la kutulasangkoa' indamu malangka' penawamo. Inde kara-karae iamo: Buda to Yahudi makarra' penawa sae lako attunna ganna' bilanganna to salianna to Yahudi natambai Puang Allata'alla.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Nakuamo te lalanna dipasalama' angganna to Israel-e, susi mangka tiuki' illalan Buku Masero nakua:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 “Anna iamo te pa'dandingku lako peampoanna Yakub-e,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Temo umbali Puang Allata'alla to Yahudi annu moka untarima Kareba Kadoresan. Sapo muporongko' ikoa' to salinna to Yahudi. Sapo tontong liu nakamasei Puang Allata'alla annu innang to napile mengkalao dio nenena.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Annu tae' dengan leleanna la umpenassanni pa'kamasena Puang Allata'alla sola pampilena.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Yolona tae'koa' manuru' lako Puang Allata'alla. Sapo temo nalambi'mokoa' pa'kamasena Puang Allata'alla, ura'na kataesanna manuru' to Yahudi.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Susimi duka' to Yahudi. Temo tae' manuru' lako Puang Allata'alla ammu malara ullolongan pa'kamasena Puang Allata'alla. Sapo la nalambi' duka' sule pa'kamasena Puang Allata'alla, susi mangka ullambikoa'.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Annu angganna tau, susi to Yahudi tenni tau senga' napabeai Puang Allata'alla nakuasai kamakarrasan penawanna napolalan tae' manuru', anna malara umpakawanan pa'kamasena lako angganna ma'rupa tau.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Taditondon kamapiaan penawanna Puang Allata'alla.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 “Bennamo mangka umbeenni aka-aka
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Annu angga lako, Puang Allata'alla umpadadii sola ummato'i, anna la napomatande sanganna.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.