Romanos 11

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dadi, kendek pekutanangku temo: untumpu pala'mika petauanna Puang Allata'alla, battu dikua to Israel? Tae'. Annu to Israelna' duka', peampoanna Abraham to buttu illalan mai peampoanna Benyamin.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tae' dengan leleanna la untibe petauanna Puang Allata'alla to innang napile mengkalao dio mai. Manassa anna ummissanangkoa' tulasanna nabi Elia attunna anna mentimoa' langngan Puang Allata'alla napobua' panggauanna to Israel, nakua:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “O Dewata, budami nabimmu napatei inde mai taue anna budamo angngenan pemalasan matin natantanan. Kao mandami tuo, sapo morai duka' la umpateina'.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Sapo aka nakua Puang Allata'alla untimba' Elia? Nakua: “Tae'ko angga mesa, annu dengampi pitu sa'bu tau kupatantu la tontong matutu lako kaleku anna ta'pa dengan leleanna umpenombai Baal.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Susimi duka' temo, dengan siapi to Yahudi mangngorean annu napile Puang Allata'alla ura'na pa'kamasena.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Tangngia panggauanna napolalan napile Puang Allata'alla sapo ura'na pa'kamasena Puang Allata'alla lako kalena. Annu ianna ura'namo panggauanna napolalan dipile, tangngiamo pa'kamase lantuk pa'kamasena Puang Allata'alla.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Dadi, kapotti'na kada, buda to Israel tae' ullolongan napeangna, iamo la naangga' malolo Puang Allata'alla. Nalolongannia to napile, mengke'de' senga'na napomakarrasanni penawanna.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Annu innang dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Dengan toi duka' natula' tomaraya Daud nakua:
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Kenamala tae' paita matanna indana ummitamo lalan malolo,
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Kendek pekutanangku: La dondon tarru'rika to Yahudi? Tae'. Sapo mangka umpogau' kasalaan, napolalan dipalulako tau senga' kasalamasan anna malara mangungngu' penawa to Yahudi.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Dadi, ianna ura'nara kasalaanna to Yahudi anna katapalambisanna napolalan untamba' tau senga' Puang Allata'alla, la ondongpia kela mengkatoba' asanni to Yahudi, manassa anna la marru kamaipa tamba'na lako rupa tau.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Inde tula'kue la kupalulako kalemua' anggammu sa'do'dorangku to salianna to Yahudi. Kaomo rasulna Puang Allata'alla nasua umpalanda' Kareba Kadoresan lako tau senga' salianna to Yahudi napolalan marru umpa'kadua-duaina' te passanangkue.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Kurannuan kenamala umpakendekna' kamangungngusan illalan penawanna satondokku to Yahudi lako kalemua' to salianna to Yahudi napolalan dengan la ullolongan kasalamasan.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Untumpu pala'mi to Yahudi Puang Allata'alla iamo nangei dengammo lalan la naola mapia sule alla'na ma'rupa tau anna Puang Allata'alla. Sapo ianna natarimamo sule, manassa anna la sirapan to mate tuo sule.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ianna dibengan Puang Allata'alla pa'karingngi', kalembasanna angganna alan uma naampui asan Puang Allata'alla. Susimi duka' to' kayu, ianna naampuimo Puang Allata'alla waka'na, naampui asammi sae lako tangkena.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 To Yahudi dipasirapan tangkena kayu zaitun pantanan napoloi lao pira Puang Allata'alla anna ummala tangke kayu zaitun tokke' tuo anna popellekke'i lako, napolalan mangngala tawa duka' dio mai waka' kayu zaitun pantanan. Ikomoa' to salianna to Yahudi sirapan tangke kayu zaitun tokke' tuo dipalekke' lako.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Iamo too tae'koa' la umpa'barinni'i tangke kayu dipoloi lao. Annu la mupengngissanannia' kumua anggakoa' iko tangke, tangngikoa' umpande waka' sapo ikoa' napande.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Umbai la mukuaa': “Mangkamia ditattakki lao anna kamimo ussondai dio angngenanna.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Tonganna duka'. Sapo ia nangei ditattakki lao annu tae' mangngorean, anna ura'na iko kapangngoreanammua' mupolalan torro dio. Dadi, daua' malangka' penawa sapo la mengkarea'koa'.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Annu to Yahudipa to dipasirapan tangke kayu pantanan anna tae' nakara'i natattakki lao Puang Allata'alla, la ikopa to sirapan tangke dipalekke' lako.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Dadi, la mupikki' manappa kamakarrasan penawanna Puang Allata'alla sola pa'kamasena. Makarra' lako to dondon tama kasalaan, sapo mamase lako kalemua' ke tontongkoa' matutu illalan pa'kamasena. Sapo ianna tae'koa' matutu, la natattakkikoa' duka' lao.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Anna inde to dipasirapan tangke dipoloi laoe, la mala duka' napopellekke' sule Puang Allata'alla, ke ummiru'i wai sumule anna mangngorean. Annu innang mala la natarima sule Puang Allata'alla.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Annu ikoa' to salianna to Yahudi to dipasirapan tangke kayu zaitun tokke' tuo dio salianna bela' anna mala napopellekke' lako kayu zaitun pantanan, la dapakaia ke innang tangkenamo battu dikua to Yahudi manassa anna la naissan napalekke' sule.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Anggammu sa'do'dorangku, dengan kara-kara napomatimmin Puang Allata'alla mengkalao dio mai, la kutulasangkoa' indamu malangka' penawamo. Inde kara-karae iamo: Buda to Yahudi makarra' penawa sae lako attunna ganna' bilanganna to salianna to Yahudi natambai Puang Allata'alla.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Nakuamo te lalanna dipasalama' angganna to Israel-e, susi mangka tiuki' illalan Buku Masero nakua:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 “Anna iamo te pa'dandingku lako peampoanna Yakub-e,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Temo umbali Puang Allata'alla to Yahudi annu moka untarima Kareba Kadoresan. Sapo muporongko' ikoa' to salinna to Yahudi. Sapo tontong liu nakamasei Puang Allata'alla annu innang to napile mengkalao dio nenena.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Annu tae' dengan leleanna la umpenassanni pa'kamasena Puang Allata'alla sola pampilena.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Yolona tae'koa' manuru' lako Puang Allata'alla. Sapo temo nalambi'mokoa' pa'kamasena Puang Allata'alla, ura'na kataesanna manuru' to Yahudi.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Susimi duka' to Yahudi. Temo tae' manuru' lako Puang Allata'alla ammu malara ullolongan pa'kamasena Puang Allata'alla. Sapo la nalambi' duka' sule pa'kamasena Puang Allata'alla, susi mangka ullambikoa'.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Annu angganna tau, susi to Yahudi tenni tau senga' napabeai Puang Allata'alla nakuasai kamakarrasan penawanna napolalan tae' manuru', anna malara umpakawanan pa'kamasena lako angganna ma'rupa tau.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Taditondon kamapiaan penawanna Puang Allata'alla.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Bennamo mangka umbeenni aka-aka
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Annu angga lako, Puang Allata'alla umpadadii sola ummato'i, anna la napomatande sanganna.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.