Mateus 9

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mangkai too, langngammi lopi Puang Yesus sola passikolana anna ma'pasule lian tondok sinangei torro.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Tapakala saemo tau umbulle to balimbingan mamma' dio ampa'na. Tappana ummita kapangngoreananna inde mai taue, ma'kadami Puang Yesus lako to balimbingan nakua: “O anakku, pomatoroi penawammu annu digarri'iammoko kasalaammu.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Attu iatoo dio duka' reen pira-pira to untarru' issinna sura'na Musa urrangngi tula'na Puang Yesus. Nakuamo illalan penawanna: “Inde taue untelle Puang Allata'alla.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Sapo nalosa Puang Yesus penawanna napolalan nakua: “Maakari anna kendek pikki' kadake illalan penawammua'?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Umbanna la madommi' dadi lako inde taue, la kukuaraka: ‘Digarri'iammoko kasalaammu,’ la kukuaraka: ‘Millikko ammu menono'?’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Sapo la kupakawanan temo anna malara mukalesoa' kumua Anak Mentolino ma'kuasa unggarri'i kasalaan inde lino.” Anna mane ma'kada lako inde to balimbinganne nakua: “Millikko, alai ampa'mu ammu sule lako banuammu.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Millik siami anna menono' sule lako banuanna.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Marea' asammi to ummita inde kara-karae napolalan umpakasalle Puang Allata'alla to umbeen inde kakuasaan susi lako ma'rupa taue.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Mangkai too, mengkalaomi Puang Yesus umpellei angngenan iatoo. Ummolai lalan, ummitami mesa tuang passima disanga Matius ma'loko-loko illalan kantoro'na. Napantula'imi Puang Yesus nakua: “Maiko ammu turu'na'.” Ke'de' siami anna le'ba unturu' Puang Yesus.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Marassanni ummande Puang Yesus sola passikolana dio banuanna Matius, saemi pira-pira tuang passima sola to sinasangai to Yahudi to kasalaan anna ummokko' ummande sola Puang Yesus.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Dengan to Farisi ummitai, napolalan ma'kada lako passikolana Puang Yesus nakua: “Maakari tuanggurummua' anna ummande sola tuang passima anna to kasalaan?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Sapo narangngi Puang Yesus napolalan natimba' nakua: “Tangngia to malapu' umparallui tuandotto', sapo to masaki.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Pikki' manappai kalembasanna battakadanna Puang Allata'alla nakua: ‘Pa'kamase Kao randan kuporai, tangngia olo'-olo' pemalasan.’ Annu tangngia Kao to ussanga kalena malolo sae kutambai, sapo to kasalaan.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Tapakala saemo passikolana Yohanes to simantedok mekutana lako Puang Yesus nakua: “Maakari anna tae' ma'puasa passikolamu anna ma'puasakan kami sola to Farisi?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Natimba' Puang Yesus ummala mesa tandengan nakua: “Dengangka leleanna la masussa penawanna to ullomba pa'sombaan ke diopi reen to mane dipakebaine? Manassa anna tae'. Sapo la dengan attunna to mane dipakebaine dialai illalan mai alla'-alla'na to ullombai, mane ma'puasari pole'.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Tae' dengan tau la umpopetampi' sampin bakaru lako pakean malusa, annu ianna timpo'do'mo sampin bakaru, tuttuan kalua'mi sesse'na pakean malusa.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Susi duka' anggur bakaru, tae' dengan tau umpatamai pa'pengngean malusa annu la natessean napolalan masala babang anggur anna tesse duka' pa'pengngean anggur. Dadi anggur bakaru manggi' dipalutama pa'pengngean bakaru anna malara bassi mapia.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Marassampi mantula' Puang Yesus, saemi mesa perepi' illalan banua pa'sambayanganna to Yahudi umpellambi'i anna malimuntu' dio tingngayona napasiolaan ma'kada nakua: “Dengan anakku baine mane bonno' tappa'. Sapo lao siapoko urrumbui anna malara tuo sule.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ke'de' siami Puang Yesus sola passikolana anna le'ba sola inde taue.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ummolai lalan, dengammi mesa baine sapulo duami taunna ussa'dingan saki baine undendei Puang Yesus lu dio mai boko'na anna rumbui tampak bayu rui'na.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Annu nakua illalan penawanna: “Moi podo kurumbumo bayunna la malapu'mo'.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Menggirikmi Puang Yesus lako boko'na anna ma'kada nakua: “O anakku, pomatoroi penawammu. Malapu'moko annu muoreanna'.” Malapu' siami inde bainee.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Tapakala saemo Puang Yesus lako banuanna inde perepi'e. Tappana ummita to ma'tulali bonde' sola buda tau marimoka,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 ma'kadami nakua: “Mallai asangkoa' lao, annu itin anakko tae' bonno' sapo mamma'.” Sapo napetawai asan tau.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Le'ba asanni tau disua suun, tamami Puang Yesus anna ummanda'i limanna inde anakke, tuo siami sule.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kara-kara iatoo napelele asan tau illalan lembang iatoo.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Mangkai too, umpatarru'mi penonosan Puang Yesus. Naula'mi dua to buta metamba-tamba nakua: “O peampoanna tomaraya Daud, kamaseikan.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Tamai banua Puang Yesus, saemi napellambi'i inde dua to butae. Nakutanaimi nakua: “Muoreangka kumua la malakoa' kupomalapu'?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Narumbumi Puang Yesus matanna anna kuanni: “Malapu'mokoa', situru' kapangngoreanammu.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Tappa masiang siami pennenne'na. Napakari'di'mi Puang Yesus nakua: “Daua' lao untula'i lako tau senga'.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Sapo laoria natetteran napasambai padang.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Le'banna inde dua to butae, sae pole omi tau umbaa mesa to oma' annu natamai setang.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Mangkai narambai lao Puang Yesus setang illalan kalena, naissan siami mantula'. Napolalan mangnga-mangnga asan to ummitai, anna sipantula'-tula' nakua: “Ta'pa dengan leleanna diita dio Israel kadadian susi tee.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Sapo nakua to Farisi: “Kuasanna ponggawana setang illalan kalena napolalan mala urrambai lao setang.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ulleleammi tondok-ma'tondok Puang Yesus, sima'patudu illalan pa'sambayanganna to Yahudi anna umpalanda' Kareba Kadoresan diona kaparentaanna Puang Allata'alla. Anna umpomalapu' to masaki dio mai ma'rupa-rupa saki anna rammun.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Rantangmi buana Puang Yesus anna ummitamo tau buda masussa penawa anna dipa'sarantanan sirapan domba tae' dengan to ma'kambi'na.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nakuamo lako passikolana: “Sitonganna budami gandum matua sapo angga titti' to la ussae'i.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Iamo too pelauia' langngan puangna gandum anna ussua tau sae ussaesanni gandumna.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.