Mateus 9

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mangkai too, langngammi lopi Puang Yesus sola passikolana anna ma'pasule lian tondok sinangei torro.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Tapakala saemo tau umbulle to balimbingan mamma' dio ampa'na. Tappana ummita kapangngoreananna inde mai taue, ma'kadami Puang Yesus lako to balimbingan nakua: “O anakku, pomatoroi penawammu annu digarri'iammoko kasalaammu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Attu iatoo dio duka' reen pira-pira to untarru' issinna sura'na Musa urrangngi tula'na Puang Yesus. Nakuamo illalan penawanna: “Inde taue untelle Puang Allata'alla.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Sapo nalosa Puang Yesus penawanna napolalan nakua: “Maakari anna kendek pikki' kadake illalan penawammua'?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Umbanna la madommi' dadi lako inde taue, la kukuaraka: ‘Digarri'iammoko kasalaammu,’ la kukuaraka: ‘Millikko ammu menono'?’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Sapo la kupakawanan temo anna malara mukalesoa' kumua Anak Mentolino ma'kuasa unggarri'i kasalaan inde lino.” Anna mane ma'kada lako inde to balimbinganne nakua: “Millikko, alai ampa'mu ammu sule lako banuammu.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Millik siami anna menono' sule lako banuanna.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Marea' asammi to ummita inde kara-karae napolalan umpakasalle Puang Allata'alla to umbeen inde kakuasaan susi lako ma'rupa taue.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Mangkai too, mengkalaomi Puang Yesus umpellei angngenan iatoo. Ummolai lalan, ummitami mesa tuang passima disanga Matius ma'loko-loko illalan kantoro'na. Napantula'imi Puang Yesus nakua: “Maiko ammu turu'na'.” Ke'de' siami anna le'ba unturu' Puang Yesus.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Marassanni ummande Puang Yesus sola passikolana dio banuanna Matius, saemi pira-pira tuang passima sola to sinasangai to Yahudi to kasalaan anna ummokko' ummande sola Puang Yesus.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Dengan to Farisi ummitai, napolalan ma'kada lako passikolana Puang Yesus nakua: “Maakari tuanggurummua' anna ummande sola tuang passima anna to kasalaan?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Sapo narangngi Puang Yesus napolalan natimba' nakua: “Tangngia to malapu' umparallui tuandotto', sapo to masaki.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Pikki' manappai kalembasanna battakadanna Puang Allata'alla nakua: ‘Pa'kamase Kao randan kuporai, tangngia olo'-olo' pemalasan.’ Annu tangngia Kao to ussanga kalena malolo sae kutambai, sapo to kasalaan.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Tapakala saemo passikolana Yohanes to simantedok mekutana lako Puang Yesus nakua: “Maakari anna tae' ma'puasa passikolamu anna ma'puasakan kami sola to Farisi?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Natimba' Puang Yesus ummala mesa tandengan nakua: “Dengangka leleanna la masussa penawanna to ullomba pa'sombaan ke diopi reen to mane dipakebaine? Manassa anna tae'. Sapo la dengan attunna to mane dipakebaine dialai illalan mai alla'-alla'na to ullombai, mane ma'puasari pole'.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Tae' dengan tau la umpopetampi' sampin bakaru lako pakean malusa, annu ianna timpo'do'mo sampin bakaru, tuttuan kalua'mi sesse'na pakean malusa.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Susi duka' anggur bakaru, tae' dengan tau umpatamai pa'pengngean malusa annu la natessean napolalan masala babang anggur anna tesse duka' pa'pengngean anggur. Dadi anggur bakaru manggi' dipalutama pa'pengngean bakaru anna malara bassi mapia.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Marassampi mantula' Puang Yesus, saemi mesa perepi' illalan banua pa'sambayanganna to Yahudi umpellambi'i anna malimuntu' dio tingngayona napasiolaan ma'kada nakua: “Dengan anakku baine mane bonno' tappa'. Sapo lao siapoko urrumbui anna malara tuo sule.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ke'de' siami Puang Yesus sola passikolana anna le'ba sola inde taue.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ummolai lalan, dengammi mesa baine sapulo duami taunna ussa'dingan saki baine undendei Puang Yesus lu dio mai boko'na anna rumbui tampak bayu rui'na.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Annu nakua illalan penawanna: “Moi podo kurumbumo bayunna la malapu'mo'.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Menggirikmi Puang Yesus lako boko'na anna ma'kada nakua: “O anakku, pomatoroi penawammu. Malapu'moko annu muoreanna'.” Malapu' siami inde bainee.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Tapakala saemo Puang Yesus lako banuanna inde perepi'e. Tappana ummita to ma'tulali bonde' sola buda tau marimoka,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 ma'kadami nakua: “Mallai asangkoa' lao, annu itin anakko tae' bonno' sapo mamma'.” Sapo napetawai asan tau.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Le'ba asanni tau disua suun, tamami Puang Yesus anna ummanda'i limanna inde anakke, tuo siami sule.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kara-kara iatoo napelele asan tau illalan lembang iatoo.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Mangkai too, umpatarru'mi penonosan Puang Yesus. Naula'mi dua to buta metamba-tamba nakua: “O peampoanna tomaraya Daud, kamaseikan.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Tamai banua Puang Yesus, saemi napellambi'i inde dua to butae. Nakutanaimi nakua: “Muoreangka kumua la malakoa' kupomalapu'?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Narumbumi Puang Yesus matanna anna kuanni: “Malapu'mokoa', situru' kapangngoreanammu.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Tappa masiang siami pennenne'na. Napakari'di'mi Puang Yesus nakua: “Daua' lao untula'i lako tau senga'.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Sapo laoria natetteran napasambai padang.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Le'banna inde dua to butae, sae pole omi tau umbaa mesa to oma' annu natamai setang.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Mangkai narambai lao Puang Yesus setang illalan kalena, naissan siami mantula'. Napolalan mangnga-mangnga asan to ummitai, anna sipantula'-tula' nakua: “Ta'pa dengan leleanna diita dio Israel kadadian susi tee.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Sapo nakua to Farisi: “Kuasanna ponggawana setang illalan kalena napolalan mala urrambai lao setang.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ulleleammi tondok-ma'tondok Puang Yesus, sima'patudu illalan pa'sambayanganna to Yahudi anna umpalanda' Kareba Kadoresan diona kaparentaanna Puang Allata'alla. Anna umpomalapu' to masaki dio mai ma'rupa-rupa saki anna rammun.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Rantangmi buana Puang Yesus anna ummitamo tau buda masussa penawa anna dipa'sarantanan sirapan domba tae' dengan to ma'kambi'na.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Nakuamo lako passikolana: “Sitonganna budami gandum matua sapo angga titti' to la ussae'i.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Iamo too pelauia' langngan puangna gandum anna ussua tau sae ussaesanni gandumna.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.