Mateus 7

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Dau umpasala padammu ma'rupa tau indana pasalako duka' Puang Allata'alla.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Annu umba mupasusi umpasala padammu, la nakuamo duka' Puang Allata'alla umpasalako. Annu sukasan mupake lako padammu la napake duka' Puang Allata'alla lako kalemu.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Maakari ammu ummita polinna solamu pada nennu' anna tae'ko ussa'ding talakayu illalan matammu?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Umbamo la mukua ma'kada lako solamu: ‘Maiko angku alaiangko polimmu pada nennu',’ anna talakayu iko illalan matammu tae' musa'ding?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 O anggammua' to ma'dua tambuk, alaia' yolo talakayu illalan mai matammu anna malara masiang matammu ummalaian polinna solamu pada nennu'.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Daua' ammu been asu angganna maserona indana ma'pasule ungkela'ko. Ammu dau tibean lako bai mutiarammu indana lullu'i babangngi.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Melauko ammu dibeen, peangngi ammu lolonganni, dedekko ba'ba ammu ditungka'ian.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Annu benna-benna melau la dibeen, benna-benna mameang la nalolongan anna benna-benna undedek ba'ba la ditungka'ianni.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Tae' dengan tau la untandoi batu anakna ke umpelaui roti,
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 battu umbeen ula' anakna ke umpelaui be'dok.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Dadi ikoa' to kasalaan anna muissan untandoi anakmua' mapianna, la Ambemupa yao suruga innang la umpa'petandoan mapianna lako to melau langngan.”
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Pogau'i lako padammu la muporainna napogau' lako kalemu. Iamo te pungngu' tannunna issinna sura'na Musae anna sura'na nabi.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Ummola tamakoa' ba'ba basikki', annu ba'ba anna lalan tama naraka marru kalua' anna buda tau ummolai.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Sapo ba'ba anna lalan lu lako katuoan sae lako-lakona marru basikki', anna angga titti' tau ummolai.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Matangkingkoa' lako to unggente' kalena nabi sapo sitonganna to ma'papusa. Annu susi tappa' domba madota'na ke saekoa' napellambi'i, sapo sitonganna tae' dengan alla'na serigala makarra'na.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Sapo la muissanammia' ke muitami pa'palakona. Annu tae' dengan leleanna bua anggur la dipuppu' dio mai to' duri, battu bua ara la diala dio mai to' kurra ma'duri.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Susi toi duka' to' kayu lobo', la mapia buana anna to' kayu korrean, la kadake buana.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Tae' dengan to' kayu lobo' la kadake buana, tae' toi dengan to' kayu korrean la mapia buana.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Angganna to' kayu tae' kembua mapia, la dilellengngi lao anna disumpunni.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Susimi duka' to unggente' kalena nabi la muissanan ke muitamia' pa'palakona.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Tae' sangngiaan to mekapuang lako kaleku la tama kaparentaanna Puang Allata'alla, sapo angga to umpogau' pa'kuanna Ambeku yao suruga.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Annu illalan allo ma'katampakanna la buda tau sae dio oloku anna ma'kada nakua: ‘O Puang, mangkamokan umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla ummolai sangammu. Mangkamokan urrambai setang ummolai sangammu anna umpogau' tanda memangnga-mangnga ummolai sangammu.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Attu iatoo la kubatotongngiammi lako kukua: ‘Tae'koa' kuissanan. Pallaikoa' lao anggammua' to angga umpogau' kakadakean.’ ”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Angganna to umperangngii manappa battakadangku anna pogau'i, sirapan to keaka' umpake'de' banuanna yao batu.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Ianna urammo anna sae wai ma'salu-salu siolaan bara' urrua inde banuae tae' nabela naroppokan annu manda' a'dirinna yao batu.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Sapo benna-benna urrangngi battakadangku anna tae' napaillalan tambuk dapakaia la napalako, tau iatoo dipasirapan to tama'rori' umpake'de' banuanna yao bungin.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ianna urammo anna sae wai ma'salu-salu siolaan bara' urrua inde banuae roppokmi napolalan tae' dengan dialaan tampaan darun.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 — ausente —
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.