Mateus 21
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH
1 Sikadappi'i Yerusalem Puang Yesus sola passikolana, ullambi'mi tondok Betfage mesa tondok yao Tanete Zaitun. Ussuami dua passikolana
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 nakua: “Laokoa' lian itin sambali' tondokko. Ianna saekoa' lian la ullambi'koa' keledai ditole' sola anakna. Bassi bukaia' balayanna ammu baa duai sambali' mai.
2 com a seguinte ordem:
3 Ianna dengan ungkambaroangkoa', la mukuanni: ‘Naparallui Puangna.’ Tappa la napabeaimokoa' umbaaii.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Kara-kara iatee dadi anna malara lemba' battakadanna Puang Allata'alla napalanda' mesa nabi nakua:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Palanda'i lako issinna kota Sion kumua:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Mengkalaomi dua passikolana anna untarunduk pa'pakari'di'na Puang Yesus.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Umbaami sae keledai sola anakna anna ummalai bayu rui'na nalapikkianni, anna mane sakeii Puang Yesus.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Buda tau umpakasalle Puang Yesus ummampa' bayu rui'na lako lalan, dengan toi ummala daun sitonda batang anna ampa'i lako lalan la naolanna Puang Yesus.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Inde tau budae susi to uyyoloananni tenni to windi sipetamba-tambaan nakua:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Tamai kota Yerusalem Puang Yesus, karamba siami issinna kota anna sikutana-tanai nakua: “Bennara inde taue?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Natimba' tau buda to unturu' Puang Yesus nakua: “Iamo te disanga Yesus-e, mesa nabi lu dio mai Nazaret lembangna Galilea.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Lu lakomi Banua Ada'na Puang Allata'alla Puang Yesus. Urrambaimi lao to ma'baluk illalan pa'ranteanna Banua Ada'na Puang Allata'alla, umbalintan mejana to untuka' doi' sola ka'derana to umbaluk dangan-dangan.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Anna mane ma'kada lako nakua: “Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: ‘Banuangku la nangei ma'rupa tau ma'sambayang,’ sapo mungeiria' iko ma'tengko.”
13 Ele lhes disse:
14 Saemi to buta sola to balimbingan umpellambi'i Puang Yesus illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla lambisan napomalapu'.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Keara'mi kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa anna ummitamo tanda memangnga-mangnga napadadi Puang Yesus anna urrangngi anak sipetamba-tambaan nakua: “Dipakasalle peampoanna tomaraya Daud.”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Napolalan ma'kada lako Puang Yesus nakua: “Ta'raka murangngi tula'na inde lako anakke?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Mangkai too, umpelleimi tau buda Puang Yesus lu lako mesa tondok disanga Betania, anna ma'bongi dio.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Masiangngi, mebongngi'mi Puang Yesus sola passikolana ma'pasule lako Yerusalem. Ummolai lalan tadea'mi Puang Yesus.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ummitami to' ara dio biring lalan. Laomi lako, sapo tae' tappa' dengan buana, angga daunna nalambi'. Napolalan natado nakua: “Ta'moko dengan la kembua pole.” Marekko' siami.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Mangnga-mangngami passikolana ummita kadadian iatoo, napolalan ma'kada nakua: “Maakaria anna tokke' marekko' inde to' kayu arae?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Nakuamo Puang Yesus: “Kutulasangkoa' sitonganna, ianna dengan kapangngoreanammua' anna tae'koa' sarubeba', malakoa' duka' umpogau' kara-kara susi kupogau' temo. Anna tae' te angga mala la mupogau'e, sapo la malapokoa' duka' ma'kada lako inde dio tanetee kumua: tiangka'ko tama tasik, tae' mala tadadi.
21 Então Jesus disse:
22 Annu iamo mupelau langngan Puang Allata'alla la mutarima ke ma'sambayangko sitonda kapangngoreanan.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Mangkai too, tarru'mi Puang Yesus sola passikolana tama Banua Ada'na Puang Allata'alla. Marassanni ma'pa'guru illalan, saemi pira-pira kapala imam sola perepi'na to Yahudi umpellambi'i anna mekutana nakua: “Kakuasaan aka mupake umpogau' inde mai kara-karae anna benna umbeengko?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Natimba' Puang Yesus nakua: “La kukutanaikoa' duka' ianna mutimba' pekutanangku, kutulasangkoa' duka' benna umbenganna' kakuasaan.
24 Jesus respondeu:
25 Benna umbeen kakuasaan Yohanes napolalan simantedok? Puang Allata'allaraka ma'rupa tauraka?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Sapo ianna takua: ‘Kakuasaanna ma'rupa tau,’ marea'ki' lako tau buda, annu inde Yohanes-e naangga' asan tau mesa nabi.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Napolalan anggami nakua mentimba': “Tae' kiissanan.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Umpatarru'mi tula'na Puang Yesus untetteran mesa tandengan nakua: “Umba iko nakua pikki'mua' inde kara-karae: Dengan mesa tau dua anakna bassi muane. Laomi umpellambi'i anak pa'bunga'na anna kuanni: ‘O anakku, laopoko umpengkarangangki' lako bela' anggurta temo.’
28 Jesus continuou:
29 Natimba' anakna nakua: ‘Tae' kuaku.’ Sapo' napikki' sule napolalan lao lako bela' anggur mengkarang.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Mangkai ussua anak pa'bunga'na, lu lakomi anak tampakna anna kuanni duka' susi tula'na lako anak pa'bunga'na. Natimba' anak tampakna nakua: ‘Io ambe', angku laomora.’ Sapo tae' lao.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Situru' pikki'mua', umbanna inde dua anak umpalako pa'kuanna ambenae?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Annu sae Yohanes to simantedok umpaitaikoa' lalan kamaloloan, mokakoa' ummoreanni. Sapo naorean ia tuang passima sola baine passundala'. Moika anna muitamoa' kumua mangngorean, sapo mokakoa' iko mengkatoba' anna mokakoa' ummorean tula'na Yohanes.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Untetteran pole omi mesa tandengan Puang Yesus nakua: “Perangngi poleia' mesa tandengan. Dengan mesa tau ummampui kalua' litak. Pissan attu umpadadi bela' anna untanan anggur anna mane balai tiku lao. Mangkai, umbo'bokmi batu pallullusan anggur anna mane umpake'de' lempo batu la nangei to mangngampana. Mangka asanni, napa'petesanammi anna mane mengkalao lako tondok mambela.
33 Jesus disse:
34 Nalambi'i attunna la dipuppu' bua anggur, ussuami pira-pira sabua'na lao umpellambi'i to mantesanna, annu la naalanni bareanna.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Sapo saei lako, nasakkaria to mantesan. Dengan natumbui, dengan naleba'i batu, dengan duka' napatei.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Ussua pole omi sabua'na inde puangna bela'e, buda ia anna to nasua yolo. Sapo' napakario-rio duka' to mantesan susi solana.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Katampakanna, anakna pole' nasua annu nakua illalan penawanna: ‘Innang la ungkalaya' anakku.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Sapo tappana ummita anakna puangna bela' inde mai to mantesanne, sipantula'mi nakua: ‘Iamo te to la ummala ewananna to matuannae, anta pateia' anna kita ummala asanni mana'na.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Nasakkami anna pa'tibeanni lako salianna bela' anna mane pateii.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Mekutanami Puang Yesus nakua: “Ianna saemo puangna bela', aka la napogau' lako to mantesanna?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Natimba' kapala imam sola to perepi'na to Yahudi nakua: “Manassa anna la umpatei itin to kadake gau'o. Anna mane umpa'petesanan pole bela'na lako tau senga', to la umbeen manappai tawana ke nalambi' omi attunna.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Nakuamo Puang Yesus: “Ta'paka dengan mubaca illalan Buku Masero nakua:
42 Jesus então perguntou:
43 Iamo too kutulasangkoa' temo kumua: La dialaikoa' patummu illalan kaparentaanna Puang Allata'alla anna dibengan lako tau senga', to umpogau' la sipato'na napogau' petauanna Puang Allata'alla. [
43 E Jesus terminou:
44 Anna benna-benna metobang untappai inde batue la polo-polo, anna benna-benna natappai la manisak.”]
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Urrangnginna tandengan natetteran Puang Yesus, tappa kalebu illalan penawanna kapala imam sola to Farisi kumua ia napatu tula'na Puang Yesus.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Napolalan umpeang lalan la ussakka Puang Yesus, sapo marea' lako tau buda annu naangga' asan tau mesa nabi.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.