Mateus 21

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sikadappi'i Yerusalem Puang Yesus sola passikolana, ullambi'mi tondok Betfage mesa tondok yao Tanete Zaitun. Ussuami dua passikolana
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 nakua: “Laokoa' lian itin sambali' tondokko. Ianna saekoa' lian la ullambi'koa' keledai ditole' sola anakna. Bassi bukaia' balayanna ammu baa duai sambali' mai.
2 Ide à aldeia que
3 Ianna dengan ungkambaroangkoa', la mukuanni: ‘Naparallui Puangna.’ Tappa la napabeaimokoa' umbaaii.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Kara-kara iatee dadi anna malara lemba' battakadanna Puang Allata'alla napalanda' mesa nabi nakua:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Palanda'i lako issinna kota Sion kumua:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Mengkalaomi dua passikolana anna untarunduk pa'pakari'di'na Puang Yesus.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Umbaami sae keledai sola anakna anna ummalai bayu rui'na nalapikkianni, anna mane sakeii Puang Yesus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Buda tau umpakasalle Puang Yesus ummampa' bayu rui'na lako lalan, dengan toi ummala daun sitonda batang anna ampa'i lako lalan la naolanna Puang Yesus.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Inde tau budae susi to uyyoloananni tenni to windi sipetamba-tambaan nakua:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Tamai kota Yerusalem Puang Yesus, karamba siami issinna kota anna sikutana-tanai nakua: “Bennara inde taue?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Natimba' tau buda to unturu' Puang Yesus nakua: “Iamo te disanga Yesus-e, mesa nabi lu dio mai Nazaret lembangna Galilea.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Lu lakomi Banua Ada'na Puang Allata'alla Puang Yesus. Urrambaimi lao to ma'baluk illalan pa'ranteanna Banua Ada'na Puang Allata'alla, umbalintan mejana to untuka' doi' sola ka'derana to umbaluk dangan-dangan.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Anna mane ma'kada lako nakua: “Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: ‘Banuangku la nangei ma'rupa tau ma'sambayang,’ sapo mungeiria' iko ma'tengko.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Saemi to buta sola to balimbingan umpellambi'i Puang Yesus illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla lambisan napomalapu'.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Keara'mi kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa anna ummitamo tanda memangnga-mangnga napadadi Puang Yesus anna urrangngi anak sipetamba-tambaan nakua: “Dipakasalle peampoanna tomaraya Daud.”
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Napolalan ma'kada lako Puang Yesus nakua: “Ta'raka murangngi tula'na inde lako anakke?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Mangkai too, umpelleimi tau buda Puang Yesus lu lako mesa tondok disanga Betania, anna ma'bongi dio.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Masiangngi, mebongngi'mi Puang Yesus sola passikolana ma'pasule lako Yerusalem. Ummolai lalan tadea'mi Puang Yesus.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ummitami to' ara dio biring lalan. Laomi lako, sapo tae' tappa' dengan buana, angga daunna nalambi'. Napolalan natado nakua: “Ta'moko dengan la kembua pole.” Marekko' siami.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Mangnga-mangngami passikolana ummita kadadian iatoo, napolalan ma'kada nakua: “Maakaria anna tokke' marekko' inde to' kayu arae?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Nakuamo Puang Yesus: “Kutulasangkoa' sitonganna, ianna dengan kapangngoreanammua' anna tae'koa' sarubeba', malakoa' duka' umpogau' kara-kara susi kupogau' temo. Anna tae' te angga mala la mupogau'e, sapo la malapokoa' duka' ma'kada lako inde dio tanetee kumua: tiangka'ko tama tasik, tae' mala tadadi.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Annu iamo mupelau langngan Puang Allata'alla la mutarima ke ma'sambayangko sitonda kapangngoreanan.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Mangkai too, tarru'mi Puang Yesus sola passikolana tama Banua Ada'na Puang Allata'alla. Marassanni ma'pa'guru illalan, saemi pira-pira kapala imam sola perepi'na to Yahudi umpellambi'i anna mekutana nakua: “Kakuasaan aka mupake umpogau' inde mai kara-karae anna benna umbeengko?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Natimba' Puang Yesus nakua: “La kukutanaikoa' duka' ianna mutimba' pekutanangku, kutulasangkoa' duka' benna umbenganna' kakuasaan.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Benna umbeen kakuasaan Yohanes napolalan simantedok? Puang Allata'allaraka ma'rupa tauraka?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Sapo ianna takua: ‘Kakuasaanna ma'rupa tau,’ marea'ki' lako tau buda, annu inde Yohanes-e naangga' asan tau mesa nabi.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Napolalan anggami nakua mentimba': “Tae' kiissanan.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Umpatarru'mi tula'na Puang Yesus untetteran mesa tandengan nakua: “Umba iko nakua pikki'mua' inde kara-karae: Dengan mesa tau dua anakna bassi muane. Laomi umpellambi'i anak pa'bunga'na anna kuanni: ‘O anakku, laopoko umpengkarangangki' lako bela' anggurta temo.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Natimba' anakna nakua: ‘Tae' kuaku.’ Sapo' napikki' sule napolalan lao lako bela' anggur mengkarang.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Mangkai ussua anak pa'bunga'na, lu lakomi anak tampakna anna kuanni duka' susi tula'na lako anak pa'bunga'na. Natimba' anak tampakna nakua: ‘Io ambe', angku laomora.’ Sapo tae' lao.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Situru' pikki'mua', umbanna inde dua anak umpalako pa'kuanna ambenae?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Annu sae Yohanes to simantedok umpaitaikoa' lalan kamaloloan, mokakoa' ummoreanni. Sapo naorean ia tuang passima sola baine passundala'. Moika anna muitamoa' kumua mangngorean, sapo mokakoa' iko mengkatoba' anna mokakoa' ummorean tula'na Yohanes.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Untetteran pole omi mesa tandengan Puang Yesus nakua: “Perangngi poleia' mesa tandengan. Dengan mesa tau ummampui kalua' litak. Pissan attu umpadadi bela' anna untanan anggur anna mane balai tiku lao. Mangkai, umbo'bokmi batu pallullusan anggur anna mane umpake'de' lempo batu la nangei to mangngampana. Mangka asanni, napa'petesanammi anna mane mengkalao lako tondok mambela.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Nalambi'i attunna la dipuppu' bua anggur, ussuami pira-pira sabua'na lao umpellambi'i to mantesanna, annu la naalanni bareanna.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Sapo saei lako, nasakkaria to mantesan. Dengan natumbui, dengan naleba'i batu, dengan duka' napatei.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Ussua pole omi sabua'na inde puangna bela'e, buda ia anna to nasua yolo. Sapo' napakario-rio duka' to mantesan susi solana.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Katampakanna, anakna pole' nasua annu nakua illalan penawanna: ‘Innang la ungkalaya' anakku.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Sapo tappana ummita anakna puangna bela' inde mai to mantesanne, sipantula'mi nakua: ‘Iamo te to la ummala ewananna to matuannae, anta pateia' anna kita ummala asanni mana'na.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Nasakkami anna pa'tibeanni lako salianna bela' anna mane pateii.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Mekutanami Puang Yesus nakua: “Ianna saemo puangna bela', aka la napogau' lako to mantesanna?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Natimba' kapala imam sola to perepi'na to Yahudi nakua: “Manassa anna la umpatei itin to kadake gau'o. Anna mane umpa'petesanan pole bela'na lako tau senga', to la umbeen manappai tawana ke nalambi' omi attunna.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Nakuamo Puang Yesus: “Ta'paka dengan mubaca illalan Buku Masero nakua:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Iamo too kutulasangkoa' temo kumua: La dialaikoa' patummu illalan kaparentaanna Puang Allata'alla anna dibengan lako tau senga', to umpogau' la sipato'na napogau' petauanna Puang Allata'alla. [
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Anna benna-benna metobang untappai inde batue la polo-polo, anna benna-benna natappai la manisak.”]
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Urrangnginna tandengan natetteran Puang Yesus, tappa kalebu illalan penawanna kapala imam sola to Farisi kumua ia napatu tula'na Puang Yesus.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Napolalan umpeang lalan la ussakka Puang Yesus, sapo marea' lako tau buda annu naangga' asan tau mesa nabi.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.