Mateus 20
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NAA
1 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Kaparentaanna Puang Allata'alla mala dipasitinti inde tandenganne: Dengan mesa to ma'bela' mebongngi'-bongngi' mengkalao lao umpeang to la naposaro dio bela' anggurna.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mangkai nasituru'i mesa dinar la sarona sangngallo, nasuami lako bela'na.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Umbai tettek kaserai mebongngi', mengkalao pole omi lao umpeang saro, napolalan ummita pira-pira tau torro babang dio pasa'.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Nakuammi: ‘Laokoa' umpengkaranganna' lako bela'ku angku saroikoa' la sipato'na.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Lambisan lao tongan duka' mengkarang.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Umbai la tettek limai karuen, mengkalao pole omi, napolalan ummita tau ma'saleo-leo babang. Nakuammi: ‘Maakari ammu angga torro babang inde rokko sangngalloa'e?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Natimba' nakua: ‘Tae' dengan umposarokan.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 La lendu'i allo, nakuamo puangna bela' lako mando'na: ‘Tambai asammi to mengkarang ammu pantan beenni sarona. Popengkalao dioi to randan windi tama sae lako to randan yolo.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Saemi to tama tettek lima karuen, nabeemmi sarona sandai simesa dinar.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Mangka asanni dibeen solana, saemi duka' to randan yolo tama. Kendek illalan penawanna kumua la buda ia sarona, sapo anggaria duka' sandai simesa dinar dibeenni.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Inde anna untarimamo saronae, sipa'nuku-nukuammi lako puangna bela' nakua:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Sangngallokangkami mengkarang nakaring allo, mupapadami kami saroki to angga satettek mengkarang.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Sapo natimba' puangna bela' nakua: ‘Kusanga kukaloloikoa' tee. Tae'ka innang mangka tasituru'ia' la mesa dinar sangngallo?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Alami saromu ammu laoa' annu innang la kupapada saromua' to windi tama.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Tae'ka inawangku pawa ummato' ewanangku situru' pa'kuangku? Mangungngu' penawarokoka ummita pa'kamaseku lako to windi tama?’ ”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Untampakkimi tula'na Puang Yesus nakua: “Susimi tee, to windi katampakan la yolo, anna to yolo katampakan la windi ke dako'.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ummolai lalan Puang Yesus la lu langngan Yerusalem, untambaimi sapulo dua passikolana napopa'mesa pakaia anna pantula'i nakua:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Temo la lu langngammikia' Yerusalem. Anna yaomo Yerusalem la dingei ussorongan Anak Mentolino lako kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa anna la nasituru'-turu'i kumua la dipopepatei.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Anna mane palulakoi to tangngummissanan Puang Allata'alla annu la natelle anna nadarra lambisan napatei yao kayu pantokesan. Sapo' katallungngallona la tuo sule.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Mangkai too, saemi bainena Zebedeus sola dua anakna umpellambi'i Puang Yesus anna malimuntu' dio tingngayona annu dengan aka la napelau.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Nakutanaimi Puang Yesus nakua: “Akara la mupokada?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Sitonganna tae' muissanan aka mupelau. La mutaroka untingngayo kamaparrisan la kuolai?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Nakuamo Puang Yesus: “Innang la unduppakoa' duka' kamaparrisan la kuolai. Sapo la ummokko' dio tandai kanangku battu' tandai kairingku, tangngia issangku. Annu angngenan iatoo dipatokaan to mangka napatantu Ambeku.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Tappana naissanan to sapulopa passikolana, keara' asammi lako inde to duae.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Napolalan natambai asammo Puang Yesus anna pantula'i nakua: “Muissanan kumua illalan lino angganna to ma'parenta ma'inawa pawa umparenta petauanna, anna angganna to kamainna umpalao pa'kua penawanna lako to nakuasai.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Sapo tae'koa' iko la susi. Annu benna-benna morai la diangga' illalan alla'-alla'mua', la mengkareppe' ungkandapa padanna.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Anna benna-benna morai la mendadi to kamai, la mendadi sabua' illalan alla'-alla'mua'.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Susi duka' Anak Mentolino sae tama lino tae' anna la dikandapa, sapo la ma'kandapa anna la ussorongan sunga'na la ussulang buda tau dio mai kasalaanna.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Mengkalaoi Puang Yesus sola passikolana umpellei tondok Yerikho, ma'silullu' omi tau buda unturu'i.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Attu iatoo dengan dua to buta ummokko' dio biring lalan. Tappana narangngi kumua liu Puang Yesus, metamba-tambami nakua: “O Puang, peampoanna tomaraya Daud, kamaseikangkami!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Sapo nasadangngi tau buda nakua: “Pengkamma'koa'!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Torromi Puang Yesus anna tambaii anna ma'kada nakua: “Aka muporai la kupogau' lako kalemua'?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Natimba' nakua: “O Puang, moraikan duka' la paita.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Rantang siami buana Puang Yesus ummitai, napolalan nasapuanni matanna. Bassi paita siami napolalan le'ba duka' unturu' Puang Yesus.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.