Mateus 20

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Kaparentaanna Puang Allata'alla mala dipasitinti inde tandenganne: Dengan mesa to ma'bela' mebongngi'-bongngi' mengkalao lao umpeang to la naposaro dio bela' anggurna.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mangkai nasituru'i mesa dinar la sarona sangngallo, nasuami lako bela'na.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Umbai tettek kaserai mebongngi', mengkalao pole omi lao umpeang saro, napolalan ummita pira-pira tau torro babang dio pasa'.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Nakuammi: ‘Laokoa' umpengkaranganna' lako bela'ku angku saroikoa' la sipato'na.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Lambisan lao tongan duka' mengkarang.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Umbai la tettek limai karuen, mengkalao pole omi, napolalan ummita tau ma'saleo-leo babang. Nakuammi: ‘Maakari ammu angga torro babang inde rokko sangngalloa'e?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Natimba' nakua: ‘Tae' dengan umposarokan.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 La lendu'i allo, nakuamo puangna bela' lako mando'na: ‘Tambai asammi to mengkarang ammu pantan beenni sarona. Popengkalao dioi to randan windi tama sae lako to randan yolo.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Saemi to tama tettek lima karuen, nabeemmi sarona sandai simesa dinar.
9 E, chegando os que
10 Mangka asanni dibeen solana, saemi duka' to randan yolo tama. Kendek illalan penawanna kumua la buda ia sarona, sapo anggaria duka' sandai simesa dinar dibeenni.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Inde anna untarimamo saronae, sipa'nuku-nukuammi lako puangna bela' nakua:
11 E, recebendo-
12 ‘Sangngallokangkami mengkarang nakaring allo, mupapadami kami saroki to angga satettek mengkarang.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Sapo natimba' puangna bela' nakua: ‘Kusanga kukaloloikoa' tee. Tae'ka innang mangka tasituru'ia' la mesa dinar sangngallo?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Alami saromu ammu laoa' annu innang la kupapada saromua' to windi tama.
14 Toma o
15 Tae'ka inawangku pawa ummato' ewanangku situru' pa'kuangku? Mangungngu' penawarokoka ummita pa'kamaseku lako to windi tama?’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Untampakkimi tula'na Puang Yesus nakua: “Susimi tee, to windi katampakan la yolo, anna to yolo katampakan la windi ke dako'.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Ummolai lalan Puang Yesus la lu langngan Yerusalem, untambaimi sapulo dua passikolana napopa'mesa pakaia anna pantula'i nakua:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Temo la lu langngammikia' Yerusalem. Anna yaomo Yerusalem la dingei ussorongan Anak Mentolino lako kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa anna la nasituru'-turu'i kumua la dipopepatei.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Anna mane palulakoi to tangngummissanan Puang Allata'alla annu la natelle anna nadarra lambisan napatei yao kayu pantokesan. Sapo' katallungngallona la tuo sule.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Mangkai too, saemi bainena Zebedeus sola dua anakna umpellambi'i Puang Yesus anna malimuntu' dio tingngayona annu dengan aka la napelau.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Nakutanaimi Puang Yesus nakua: “Akara la mupokada?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Sitonganna tae' muissanan aka mupelau. La mutaroka untingngayo kamaparrisan la kuolai?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Nakuamo Puang Yesus: “Innang la unduppakoa' duka' kamaparrisan la kuolai. Sapo la ummokko' dio tandai kanangku battu' tandai kairingku, tangngia issangku. Annu angngenan iatoo dipatokaan to mangka napatantu Ambeku.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Tappana naissanan to sapulopa passikolana, keara' asammi lako inde to duae.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Napolalan natambai asammo Puang Yesus anna pantula'i nakua: “Muissanan kumua illalan lino angganna to ma'parenta ma'inawa pawa umparenta petauanna, anna angganna to kamainna umpalao pa'kua penawanna lako to nakuasai.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Sapo tae'koa' iko la susi. Annu benna-benna morai la diangga' illalan alla'-alla'mua', la mengkareppe' ungkandapa padanna.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Anna benna-benna morai la mendadi to kamai, la mendadi sabua' illalan alla'-alla'mua'.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Susi duka' Anak Mentolino sae tama lino tae' anna la dikandapa, sapo la ma'kandapa anna la ussorongan sunga'na la ussulang buda tau dio mai kasalaanna.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Mengkalaoi Puang Yesus sola passikolana umpellei tondok Yerikho, ma'silullu' omi tau buda unturu'i.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Attu iatoo dengan dua to buta ummokko' dio biring lalan. Tappana narangngi kumua liu Puang Yesus, metamba-tambami nakua: “O Puang, peampoanna tomaraya Daud, kamaseikangkami!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Sapo nasadangngi tau buda nakua: “Pengkamma'koa'!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Torromi Puang Yesus anna tambaii anna ma'kada nakua: “Aka muporai la kupogau' lako kalemua'?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Natimba' nakua: “O Puang, moraikan duka' la paita.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Rantang siami buana Puang Yesus ummitai, napolalan nasapuanni matanna. Bassi paita siami napolalan le'ba duka' unturu' Puang Yesus.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.