Mateus 19

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mangkanna mantula' Puang Yesus, mengkalaomi umpellei Galilea lu lako lembangna Yudea lamban lianna Salu Yordan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Buda tau ummula'i anna buda to masaki napomalapu' dio angngenan iatoo.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Tapakala saemo pira-pira to Farisi morai la umpeangan su'be' Puang Yesus, anna mekutana nakua: “Malarika ussisarakan bainena tau moi angga titti' naposu'be'?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ta'raka dengan mubaca illalan Buku Masero kumua mengkalao dio mai pa'parandukanna lino, Dewata To metampa umpadadi muane anna baine?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Mangkai napadadi, nakuamo: ‘Iamo too, la umpellei indona sola ambena muane anna sidapo' bainena, napolalan inde dua taue la mesami.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Dadi, ta'mo la dua sapo la mesami. Iamo too, iamo mangka napamesa Puang Allata'alla tae' mala napasisarak ma'rupa tau.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Mekutana to Farisi nakua: “Ianna susi too, maakari anna pa'parentanni Musa kumua la umpebeen sura' kasisarakan muane lako bainena ke la nasisarakanni?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ia nangei umpabeaikoa' Musa ussisarakan bainemu annu natumang kamakarrasan penawammua'. Sapo sitonganna tae' susi mengkalao dio mai pa'parandukanna.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Perangngi manappaia' tula'ku: benna-benna ussisarakan bainena salianna ke ullullu'i pa'bannetauan bainena anna kebaine pole, tau iatoo ullullu' pa'bannetauan.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Nakuamo passikolana: “Ianna susi itin lalanna kasipobaineanno, mala pissammia tau tae' lako banuanta.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Natimba' Puang Yesus nakua: “Tae' sangngiaan tau mala umpalako itin tula'muo, sapo angga to innang napatantu Puang Allata'alla.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Dengan tau tae' kebaine annu innang didadian susi. Dengan tau tae' kebaine annu nakaleangngi tau senga'. Dengan duka' tau innang pa'kua penawanna tae' lako banuanna annu umpatutui pikki' kaparentaanna Puang Allata'alla. Benna-benna nabela umpalako inde tula'kue, mapia ke napalakoi.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Pissan attu saemi tau pantan umbaa anakna lako Puang Yesus anna malara naanda'i anna pa'sambayanganni, sapo nakeara'i passikolana Puang Yesus.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Pabeai itin matin anak umpellambi'ina'o. Dau lawaii, annu tau susimo tu matinno la mendadi petauanna Puang Allata'alla illalan kaparentaanna.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Pantan ummanda'imi inde anakke anna pa'sambayanganni, anna mane le'ba untampe angngenan iatoo.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Pissan attu dengan mesa tau sae umpellambi'i Puang Yesus anna mekutana nakua: “O Tuangguru, kamapiaan umba susi la kupogau' angku malara ullolongan katuoan sae lako-lakona?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Natimba' Puang Yesus nakua: “Maakari anna kamapiaan mupekutanaan lako kaleku? Tae' dengan senga'na mapia mesa-mesanna Puang Allata'alla. Ianna moraiko la ullolongan katuoan sae lako-lakona, turu' manappako parentana Puang Allata'alla.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Nakuamo inde taue: “Parenta umbannamo?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 pakasalleko indomu sola ambemu, kamaseiko padammu ma'rupa tau susi ungkamasei kalemu.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Nakuamo inde anak muanee: “Angganna tu matin parentao kuturu' asammi. Akapi la kupogau'?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Nakuamo Puang Yesus: “Ianna moraiko la sundun kamanurusammu, laoko umbaluk angganna ewanammu ammu tawaianni to mase-mase allinna, mupolalan la ullolongan ewanan yao suruga. Mangkaii saemoko ammu turu'na'.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Tappana urrangngi tula'na Puang Yesus, rosso siami buana anna le'ba annu buda ewananna.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “Kutulasangkoa' sitonganna, marempang tongan-tongan mesa tomakaka la tama kaparentaanna Puang Allata'alla.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Anna la kupomakaleso pole kukua: la madommi' pole ia unta lu tama tottok darun, anna la mesa tomakaka la tama kaparentaanna Puang Allata'alla.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Mangnga-mangnga asammi passikolana urrangngi tula'na Puang Yesus, anna sipantula'-tula' nakua: “Ianna susi too, bennara la mala dipasalama'?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Unnenne'imi passikolana anna ma'kada nakua: “Nakasumpui ia ma'rupa tau, sapo' tae' ia Puang Allata'alla annu tae' dengan tanaissan nagaragai.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Nakuamo Petrus: “Untampe asammokangkami angga kiampuinna, angki turu'ko. Akamo la kilolongan?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kutulasangkoa' sitonganna, attunna dipadadi pole angga lako, la ummokko' Anak Mentolino yao angngenan kamatandean. Attu iatoo ikoa' to sapulo dua to unturu'na' la ummokko'koa' duka' yao sapulo dua okkosan kaparentaan, la umparenta peampoanna to sapulo dua kabuttuanna to Israel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Anna lako to untampe banuanna, sirondongnaraka, to matuannaraka, anaknaraka, bela'naraka annu naturu'na', la disondaianni tiluppi' pessaratu' anna la ullolongampa katuoan sae lako-lakona.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Sapo' buda to disanga to kamai la mendadi to barinni', anna to disanga to barinni' la mendadi to kamai.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.