Mateus 19

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mangkanna mantula' Puang Yesus, mengkalaomi umpellei Galilea lu lako lembangna Yudea lamban lianna Salu Yordan.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Buda tau ummula'i anna buda to masaki napomalapu' dio angngenan iatoo.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Tapakala saemo pira-pira to Farisi morai la umpeangan su'be' Puang Yesus, anna mekutana nakua: “Malarika ussisarakan bainena tau moi angga titti' naposu'be'?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ta'raka dengan mubaca illalan Buku Masero kumua mengkalao dio mai pa'parandukanna lino, Dewata To metampa umpadadi muane anna baine?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Mangkai napadadi, nakuamo: ‘Iamo too, la umpellei indona sola ambena muane anna sidapo' bainena, napolalan inde dua taue la mesami.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Dadi, ta'mo la dua sapo la mesami. Iamo too, iamo mangka napamesa Puang Allata'alla tae' mala napasisarak ma'rupa tau.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Mekutana to Farisi nakua: “Ianna susi too, maakari anna pa'parentanni Musa kumua la umpebeen sura' kasisarakan muane lako bainena ke la nasisarakanni?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ia nangei umpabeaikoa' Musa ussisarakan bainemu annu natumang kamakarrasan penawammua'. Sapo sitonganna tae' susi mengkalao dio mai pa'parandukanna.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Perangngi manappaia' tula'ku: benna-benna ussisarakan bainena salianna ke ullullu'i pa'bannetauan bainena anna kebaine pole, tau iatoo ullullu' pa'bannetauan.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Nakuamo passikolana: “Ianna susi itin lalanna kasipobaineanno, mala pissammia tau tae' lako banuanta.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Natimba' Puang Yesus nakua: “Tae' sangngiaan tau mala umpalako itin tula'muo, sapo angga to innang napatantu Puang Allata'alla.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Dengan tau tae' kebaine annu innang didadian susi. Dengan tau tae' kebaine annu nakaleangngi tau senga'. Dengan duka' tau innang pa'kua penawanna tae' lako banuanna annu umpatutui pikki' kaparentaanna Puang Allata'alla. Benna-benna nabela umpalako inde tula'kue, mapia ke napalakoi.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Pissan attu saemi tau pantan umbaa anakna lako Puang Yesus anna malara naanda'i anna pa'sambayanganni, sapo nakeara'i passikolana Puang Yesus.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Pabeai itin matin anak umpellambi'ina'o. Dau lawaii, annu tau susimo tu matinno la mendadi petauanna Puang Allata'alla illalan kaparentaanna.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Pantan ummanda'imi inde anakke anna pa'sambayanganni, anna mane le'ba untampe angngenan iatoo.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Pissan attu dengan mesa tau sae umpellambi'i Puang Yesus anna mekutana nakua: “O Tuangguru, kamapiaan umba susi la kupogau' angku malara ullolongan katuoan sae lako-lakona?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Natimba' Puang Yesus nakua: “Maakari anna kamapiaan mupekutanaan lako kaleku? Tae' dengan senga'na mapia mesa-mesanna Puang Allata'alla. Ianna moraiko la ullolongan katuoan sae lako-lakona, turu' manappako parentana Puang Allata'alla.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Nakuamo inde taue: “Parenta umbannamo?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 pakasalleko indomu sola ambemu, kamaseiko padammu ma'rupa tau susi ungkamasei kalemu.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nakuamo inde anak muanee: “Angganna tu matin parentao kuturu' asammi. Akapi la kupogau'?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Nakuamo Puang Yesus: “Ianna moraiko la sundun kamanurusammu, laoko umbaluk angganna ewanammu ammu tawaianni to mase-mase allinna, mupolalan la ullolongan ewanan yao suruga. Mangkaii saemoko ammu turu'na'.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Tappana urrangngi tula'na Puang Yesus, rosso siami buana anna le'ba annu buda ewananna.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “Kutulasangkoa' sitonganna, marempang tongan-tongan mesa tomakaka la tama kaparentaanna Puang Allata'alla.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Anna la kupomakaleso pole kukua: la madommi' pole ia unta lu tama tottok darun, anna la mesa tomakaka la tama kaparentaanna Puang Allata'alla.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Mangnga-mangnga asammi passikolana urrangngi tula'na Puang Yesus, anna sipantula'-tula' nakua: “Ianna susi too, bennara la mala dipasalama'?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Unnenne'imi passikolana anna ma'kada nakua: “Nakasumpui ia ma'rupa tau, sapo' tae' ia Puang Allata'alla annu tae' dengan tanaissan nagaragai.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Nakuamo Petrus: “Untampe asammokangkami angga kiampuinna, angki turu'ko. Akamo la kilolongan?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kutulasangkoa' sitonganna, attunna dipadadi pole angga lako, la ummokko' Anak Mentolino yao angngenan kamatandean. Attu iatoo ikoa' to sapulo dua to unturu'na' la ummokko'koa' duka' yao sapulo dua okkosan kaparentaan, la umparenta peampoanna to sapulo dua kabuttuanna to Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Anna lako to untampe banuanna, sirondongnaraka, to matuannaraka, anaknaraka, bela'naraka annu naturu'na', la disondaianni tiluppi' pessaratu' anna la ullolongampa katuoan sae lako-lakona.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Sapo' buda to disanga to kamai la mendadi to barinni', anna to disanga to barinni' la mendadi to kamai.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.