Mateus 15
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI
1 Tapakala, saemo dio mai Yerusalem pira-pira to Farisi anna to untarru' issinna sura'na Musa umpellambi'i Puang Yesus anna ma'kada nakua:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Maakari anna ullenda kabeasaanna neneta passikolamu? Tae' umbasei limanna situru' kabeasaanta anna mane ummande.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Natimba' Puang Yesus nakua: “Maakari ammu lenda duka' parentana Puang Allata'alla umpalako kabeasaammua'?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Annu ma'kada Puang Allata'alla nakua: ‘Pakasalleko ambemu sola indomu.’ Anna nakua polepa: ‘Benna-benna untula' kadake ambena battu' indona, la dipatei.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Sapo simukua ikoa': ‘Benna-benna ma'kada lako ambena battu indona nakua: Ambo' dengan la kutandoiangkoa', sapo' mangkami kupopemala' langngan Puang Allata'alla.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Tau iatoo ta'mo parallu umpakasalle ambena battu indona.’ Dadi umpa'barinni'ikoa' iko battakadanna Puang Allata'alla napobua' kabeasaammua'.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Sangngin to ma'dua tambukkoa'. Tonganna battakadanna Puang Allata'alla mangka napalanda' nabi Yesaya untula'koa' nakua:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Itin matin tauo angga dio pudukna umpakasallena', sapo sitonganna illalan penawanna napemboko'ina'.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Alla'mo' napenombai annu angga pepa'guruan ma'rupa tau napa'patuduan.’ ”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Mangkai too, untambaimi tau buda Puang Yesus anna pantula'i nakua: “Perangngi manappaia' tula'ku ammu pengkalesoii.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Tangngia lu tamanna sadang ungkadakei ma'rupa tau dio olona Puang Allata'alla, sapo suunna dio pudukna.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Nadendeimi passikolana anna kuanni: “O Tuangguru, muissanangka kumua tula'mu angngena' umpatikanna penawanna to Farisi?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Natimba' Puang Yesus nakua: “Angganna tananan tangngianna pantananna Ambeku yao suruga la direbu'i sae rokko waka'na.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Parandan mammi, annu itin lako tauo sirapan to buta untette to buta. Ianna to butamo untette to buta innang bassi la metobang rokko garotin.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Nakuamo Petrus: “O Tuangguru, tetteranangkan kalembasanna itin tandenganno.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ma'kada Puang Yesus nakua: “Ta'paka iko duka' mupekalembasan?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ta'raka muissanan kumua angganna lu tamanna sadang le'ba rokko tambuk anna tarru' ditibe lao.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Sapo suunnaria dio puduk mengkalao illalan penawa ungkadakei ma'rupa tau dio olona Puang Allata'alla.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Annu illalan penawa nangei kendek kakadakean susinna: pikki' kadake, papatean, ullullu' pa'bannetauan, gau' meko'do'-ko'do', maboko, sa'bi tatongan, anna pa'telle.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Iamo te maie ungkadakei ma'rupa tau dio olona Puang Allata'alla, tangngia tokke' ummande tae' membase.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Mangkai too, mengkalaomi Puang Yesus umpellei angngenan iatoo lu lako lembangna Tirus sola Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Saemi napellambi'i mesa baine to Kanaan anna metamba-tamba nakua: “O Puang, peampoanna tomaraya Daud, kamaseina'. Dengan anakku baine natamai setang anna marru mapa'di'mo nasa'ding.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Sapo tae' dengan natimba'i Puang Yesus. Napengkadappi'imi passikolana anna kuanni: “O Tuangguru, suai lao inde dio bainee, annu dio liumi boko'ta mealo'-alo' meraru'.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Anggana' disua lako to Israel, to sirapan domba pusa.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Sapo mengkadappi' inde bainee anna malimuntu' dio tingngayona Puang Yesus napasiolaan ma'kada nakua: “O Puang, kamasei siapa'.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Natimba' Puang Yesus nakua: “Tae' sipato' dibeen lako asu andean dipatokaan anak.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Natimba' inde baine nakua: “Tonganna tuang. Sapo mala duka' ummande nande ronno'na puangna asu dio wi' meja.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Nakuamo Puang Yesus: “Mangngorean tongangko, indo'. La dadimi pelaummu.” Malapu' siami duka' anakna.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Mengkalao omi Puang Yesus umpellei angngenan iatoo, anna ummundu' biring Tasik Galilea anna mane lu langngan tanete anna ummokko' yao.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Buda omi tau sae umpellambi'i pantan ussolaan to masakinna anna paokko'i dio tingngayona Puang Yesus. Inde mai to masakie, dengan to balimbingan, to buta, to kempo', oma', anna budapa to masaki senga', napomalapu' asan.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Mangnga-mangnga asammi tau buda ummita oma' naissan mantula', to kempo' malapu', to balimbingan naissan menono', anna to buta mala paita. Napolalan umpakasalle Puang Allata'alla Dewatanna to Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Mangkai too, urrempummi passikolana Puang Yesus anna ma'kada lako nakua: “Rantang buaku ummita inde lako tau budae, annu tallungngallomi naola ummula' leengkia' anna ta'mo dengan aka la naande. Sapo mokana' la untangga'i sule lako banuanna annu tadea'mi indana alami pali ummola lalan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Natimba' passikolana nakua: “Umbamo la dingei ummala nande la dipandean inde lako tau pada budannae annu indekia' alla' padang?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Nakuamo Puang Yesus: “Pirapi rotimmua'?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ussuami tau buda Puang Yesus pantan ma'loko rokko litak.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ummalami inde roti pitu sola be'dokke anna ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla, anna mane piak-piakki nabeen passikolana natawa lako tau buda.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ummande asammi tau sadea'na. Narempummi passikolana sesanna tau, ponnopi pitu baka.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 To ummande attu iatoo anggapia muane anna appa' tasa'bumo, ta'pa ia direken baine sola anak.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Mangkai too, ussuami tau buda Puang Yesus ma'pasule lako banuanna, anna mane langngan lopi la lu lako lembangna Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.