Mateus 15
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ
1 Tapakala, saemo dio mai Yerusalem pira-pira to Farisi anna to untarru' issinna sura'na Musa umpellambi'i Puang Yesus anna ma'kada nakua:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Maakari anna ullenda kabeasaanna neneta passikolamu? Tae' umbasei limanna situru' kabeasaanta anna mane ummande.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Natimba' Puang Yesus nakua: “Maakari ammu lenda duka' parentana Puang Allata'alla umpalako kabeasaammua'?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Annu ma'kada Puang Allata'alla nakua: ‘Pakasalleko ambemu sola indomu.’ Anna nakua polepa: ‘Benna-benna untula' kadake ambena battu' indona, la dipatei.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Sapo simukua ikoa': ‘Benna-benna ma'kada lako ambena battu indona nakua: Ambo' dengan la kutandoiangkoa', sapo' mangkami kupopemala' langngan Puang Allata'alla.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Tau iatoo ta'mo parallu umpakasalle ambena battu indona.’ Dadi umpa'barinni'ikoa' iko battakadanna Puang Allata'alla napobua' kabeasaammua'.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Sangngin to ma'dua tambukkoa'. Tonganna battakadanna Puang Allata'alla mangka napalanda' nabi Yesaya untula'koa' nakua:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Itin matin tauo angga dio pudukna umpakasallena', sapo sitonganna illalan penawanna napemboko'ina'.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Alla'mo' napenombai annu angga pepa'guruan ma'rupa tau napa'patuduan.’ ”
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Mangkai too, untambaimi tau buda Puang Yesus anna pantula'i nakua: “Perangngi manappaia' tula'ku ammu pengkalesoii.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Tangngia lu tamanna sadang ungkadakei ma'rupa tau dio olona Puang Allata'alla, sapo suunna dio pudukna.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Nadendeimi passikolana anna kuanni: “O Tuangguru, muissanangka kumua tula'mu angngena' umpatikanna penawanna to Farisi?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Natimba' Puang Yesus nakua: “Angganna tananan tangngianna pantananna Ambeku yao suruga la direbu'i sae rokko waka'na.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Parandan mammi, annu itin lako tauo sirapan to buta untette to buta. Ianna to butamo untette to buta innang bassi la metobang rokko garotin.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Nakuamo Petrus: “O Tuangguru, tetteranangkan kalembasanna itin tandenganno.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ma'kada Puang Yesus nakua: “Ta'paka iko duka' mupekalembasan?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ta'raka muissanan kumua angganna lu tamanna sadang le'ba rokko tambuk anna tarru' ditibe lao.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Sapo suunnaria dio puduk mengkalao illalan penawa ungkadakei ma'rupa tau dio olona Puang Allata'alla.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Annu illalan penawa nangei kendek kakadakean susinna: pikki' kadake, papatean, ullullu' pa'bannetauan, gau' meko'do'-ko'do', maboko, sa'bi tatongan, anna pa'telle.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Iamo te maie ungkadakei ma'rupa tau dio olona Puang Allata'alla, tangngia tokke' ummande tae' membase.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Mangkai too, mengkalaomi Puang Yesus umpellei angngenan iatoo lu lako lembangna Tirus sola Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Saemi napellambi'i mesa baine to Kanaan anna metamba-tamba nakua: “O Puang, peampoanna tomaraya Daud, kamaseina'. Dengan anakku baine natamai setang anna marru mapa'di'mo nasa'ding.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Sapo tae' dengan natimba'i Puang Yesus. Napengkadappi'imi passikolana anna kuanni: “O Tuangguru, suai lao inde dio bainee, annu dio liumi boko'ta mealo'-alo' meraru'.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Anggana' disua lako to Israel, to sirapan domba pusa.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Sapo mengkadappi' inde bainee anna malimuntu' dio tingngayona Puang Yesus napasiolaan ma'kada nakua: “O Puang, kamasei siapa'.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Natimba' Puang Yesus nakua: “Tae' sipato' dibeen lako asu andean dipatokaan anak.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Natimba' inde baine nakua: “Tonganna tuang. Sapo mala duka' ummande nande ronno'na puangna asu dio wi' meja.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Nakuamo Puang Yesus: “Mangngorean tongangko, indo'. La dadimi pelaummu.” Malapu' siami duka' anakna.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Mengkalao omi Puang Yesus umpellei angngenan iatoo, anna ummundu' biring Tasik Galilea anna mane lu langngan tanete anna ummokko' yao.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Buda omi tau sae umpellambi'i pantan ussolaan to masakinna anna paokko'i dio tingngayona Puang Yesus. Inde mai to masakie, dengan to balimbingan, to buta, to kempo', oma', anna budapa to masaki senga', napomalapu' asan.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Mangnga-mangnga asammi tau buda ummita oma' naissan mantula', to kempo' malapu', to balimbingan naissan menono', anna to buta mala paita. Napolalan umpakasalle Puang Allata'alla Dewatanna to Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Mangkai too, urrempummi passikolana Puang Yesus anna ma'kada lako nakua: “Rantang buaku ummita inde lako tau budae, annu tallungngallomi naola ummula' leengkia' anna ta'mo dengan aka la naande. Sapo mokana' la untangga'i sule lako banuanna annu tadea'mi indana alami pali ummola lalan.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Natimba' passikolana nakua: “Umbamo la dingei ummala nande la dipandean inde lako tau pada budannae annu indekia' alla' padang?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Nakuamo Puang Yesus: “Pirapi rotimmua'?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ussuami tau buda Puang Yesus pantan ma'loko rokko litak.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ummalami inde roti pitu sola be'dokke anna ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla, anna mane piak-piakki nabeen passikolana natawa lako tau buda.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ummande asammi tau sadea'na. Narempummi passikolana sesanna tau, ponnopi pitu baka.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 To ummande attu iatoo anggapia muane anna appa' tasa'bumo, ta'pa ia direken baine sola anak.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Mangkai too, ussuami tau buda Puang Yesus ma'pasule lako banuanna, anna mane langngan lopi la lu lako lembangna Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.