Mateus 13
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI
1 Allo ia siamo too anna mengkalao Puang Yesus umpellei inde banuae lu lako biring Tasik Galilea anna ma'loko dio la ma'pa'guru.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Saemi buda tau ma'silullu' umpellambi'i napolalan lu langngan lopi illalan tasik anna ummokko' yao, anna inde tau budae sikake'de' dio biring tasik.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Umpalanda'mi buda pepa'guruan Puang Yesus sapo ummolai tandengan nakua: “Dengan mesa tau lao mangngambo'.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Marassanni mangngambo', dengammi bannena tappa lako lalan. Saemi dassi ummandei sapuranna.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Dengan duka' bannena tappa lako litak mabatu, napolalan masimpan tuo annu manippi' litakna.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Sapo tappana nadellekki allo, malayumi napolalan marekko' annu tae' mandalan waka'na.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Dengan toi bannena tappa tama to' duri. Tuttuan marumbomi to' duri ungkessu' inde tanananne samatena.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Sapo dengan duka' bannena tappa rokko litak malunak napolalan kembua barri'. Dengan tiluppi' pessaratu', dengan tiluppi' pennannan pulona anna dengan tiluppi' pentallu pulo.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 La napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde tula'kue.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Mangkai too, nadendeimi passikolana anna kutanaii nakua: “O Tuangguru, maakari anna tandengan mupake ma'patudu lako tau buda?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Natimba' nakua: “Annu angga ikoa' dipabeai ummissanan tula' dibuni mengkalao dio mai, iamo tula' untetteran kaparentaanna Puang Allata'alla, sapo tae' ia dipaissanni inde lako taue.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Annu benna-benna ummampui kapaissanan, la dirangngannian polei, napolalan tuttuan buda kapaissananna. Sapo benna-benna tae' ummampui kapaissanan, la dialai pissan kapaissanan nasanga dengammo illalan kalena.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Iamo nangei tandengammo sikutula' lako tau buda sullena naita sapo tae' la tamai akkalanna, anna sullena umpalempe pa'perangnginna sapo tae' la natamai pikki'na anna tae' la naissan napekalembasan.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Napolalan lemba' battakadanna Puang Allata'alla mangka napalanda' nabi Yesaya nakua:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Annu inde mai taue makarra'mi penawanna,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Sapo kerongko'koa' iko annu paita matammua' anna parangngi talingammu.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Annu kupokadangkoa' sitonganna, buda nabi anna to malolo yolona morai la ummita kara-kara muita temoa' sapo tae' naita, anna morai la urrangngi battakada murangngia' temo sapo tae' narangngi.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Patananni manappaia' talinga kalembasanna inde tandengan to mangngambo'e.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Banne tappa lako lalan, kalembasanna to urrangngi battakada untetteran kaparentaanna Puang Allata'alla, sapo tae' naissan napekalembasan. Saemi ponggawana setang urrappa inde banne mangka diambo' illalan penawannae.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Banne tappa lako litak mabatu, kalembasanna to urrangngi battakadanna Puang Allata'alla anna tappa masannang untarimai.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Sapo tae' kenwaka' illalan penawanna napolalan tae' masae anna pa'demo. Ianna unduppamo kamaparrisan battu pandarraan ura'na battakada iatoo tappa ma'sorong boko'mi.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Banne tappa tama to' duri kalembasanna to urrangngi battakadanna Puang Allata'alla, sapo malallan umpikki' katuoanna illalan lino anna anggamo kamoraian la untombon ewanan illalan penawanna ungkessu' battakada mangka narangngi napolalan tae' kembua.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Anna banne tappa rokko litak malunak, kalembasanna to urrangngi battakadanna Puang Allata'alla anna napekalembasan manappa, napolalan kembua barri'. Dengan tiluppi' pessaratu', dengan tiluppi' pennannan pulona, anna dengan tiluppi' pentallu pulo.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Dengan polepi tandengan senga' naulelean Puang Yesus lako tau kamban nakua: “Kaparentaanna Puang Allata'alla dipasirapan to ummambo' banne mapia dio bela'na.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Sapo mamma' asanni tau, saemi ewalinna untantan bungan rea tama alla'na gandum, anna mane le'ba sule.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Tuoi gandum anna naparandukmo suun buana, tandaammi duka' rea.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Saemi to mengkarangna umpellambi'i puangna bela' anna kuanni: ‘O tuang, kusanga banne mapia muambo' rokko bela'mu. Maakaria anna dengan rea tuo dio mai?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Natimba' puangna bela' nakua: ‘Pa'palakona ewalinta.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Natimba' puangna bela' nakua: ‘Tae', annu ianna murebu'i itin reao la tirebu' duka' gandum napa'toang.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Pabeai mammi tuo sola sae lako attunna la disae' gandum. Attu iatoo la kukua lako to massae': Rempunnia' yolo itin reao, pantan uyunni anna mane disumpunni. Ammu mane rempunanna' gandumku ammu annanna' langngan alangku.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Untetteran pole omi mesa tandengan senga' Puang Yesus lako tau kamban nakua: “Kaparentaanna Puang Allata'alla sirapan lise' sawi natanan tau dio bela' utanna.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Angganna tananan ma'lise', lise' sawimo randan barinni'. Sapo ianna tuomo, marru kamai ia anna utan senga' lambisan pada to' kayu, napolalan mala nangei kesserang dassi tangkena.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Anna mane ummala pole mesa tandengan senga' nakua: “Kaparentaanna Puang Allata'alla mala duka' dipasirapan ragi naala baine anna boloianni tappung pennappa' tapulo lite' napolalan kembea'.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Angganna te maie natula' Puang Yesus lako tau buda umpake tandengan. Anna tae' dengan simantula' lako tau buda ke tae' umpake tandengan,
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 anna malara lemba' battakadanna Puang Allata'alla napalanda' mesa nabi nakua:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Mangkai mantula' Puang Yesus lako tau buda, napelleimi anna lu tama mesa banua. Napellambi'imi passikolana anna kuanni: “Kenamala mutetteranangkan kalembasanna tandengan rea illalan alla' gandum.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Natetteranammi nakua: “Inde to ummambo' gandum-e iamo Anak Mentolino,
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 anna linomo sirapan bela'na. Gandum, iamo petauanna Puang Allata'alla, anna rea, iamo to unturu' ponggawana setang.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Ewali to sae untantan bungan rea, iamo ponggawana setang. Attunna disae' gandum, iamo allo katallananna lino. Anna to massae' iamo malaeka'.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Susi rea dirempun anna mane ditibe tama api, la nakuamo duka' ullambi' to unturu' ponggawana setang ke tallammi lino.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Annu la ussua malaeka'na Anak Mentolino urrempun angganna to untumang tau kasalaan sola angganna to siumpogau' kakadakean naalai illalan mai kaparentaanna.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Anna ditibe asan tama api ma'lana-lana. Sikatangi' pole' napobua' kamaparrisan anna tikarasissik isinna illalan angngenan iatoo.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Sapo mentu'na to umpogau' pa'kuanna Puang Allata'alla pasilong susi mata allo illalan kaparentaanna Ambena yao suruga. La napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde tula'kue.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Kaparentaanna Puang Allata'alla sirapan ewanan dilamun illalan bela' nakabuttui mesa tau. Natambunnimi sule anna mane lao umbaluk angganna ewananna annu dore' sigalimi anna sule ummalli inde bela'e.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Kaparentaanna Puang Allata'alla sirapan duka' mesa pa'baluk umpeang mutiara randan maleke.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Nalambi'i, laomi umbaluk angganna ewananna anna mane ma'pasule ummalli inde mutiarae.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Kaparentaanna Puang Allata'alla sirapan dala natibe tau tama tasik lambisan ummala sangga' rupanna be'dok.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ponnoi inde dalae, narui'mi langngan gantanan anna ma'loko umpilei be'dok mapia napatama pa'pengngeanna, anna be'dok kadake natibe lao.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 La susimi duka' ke tallammi lino, annu la sae malaeka' tama lino pantan umpopa'mesa to kadake anna to unturu' pa'kuanna Puang Allata'alla.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 To kadake la ditibe tama api ma'lana-lana napolalan sikatangi' napobua' kamaparrisan anna tikarasissik isinna illalan angngenan iatoo.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Mekutanami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Muissanangka kalembasanna inde tula'kue?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Nakuamo Puang Yesus: “Iamo nangei angganna to untarru' issinna sura'na Musa to untarimamo kaparentaan suruga mala dipasirapan mesa to ma'banua ummaroi ewananna illalan mai pa'pengngeanna susi malusanna tenni bakarunna.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Mangka asanni untula' tandengan Puang Yesus, mengkalaomi untampe angngenan iatoo
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 ma'pasule lako tondokna. Saei lako, ma'patudumi illalan pa'sambayanganna to Yahudi. Mangnga-mangnga asan to urrangngii lambisan sipantula'-tula' nakua: “Umbamo nangei ummala kakeakasan inde taue anna bennamo umbenganni kakuasaan umpogau' tanda memangnga-mangnga?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Anna umbai anakna te tukan kayue? Disanga Maria indona anna sirondongna disanga Yakobus, Yusuf, Simon anna Yudas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Anna umbai sisola siamikia' inde angganna anak daranna? Umbamo nangei ummala kakeakasan sola kakuasaan?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Katampakanna untumpu pala' Puang Yesus.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Iamo nangei tae' sirua tanda memangnga-mangnga napadadi Puang Yesus dio tondokna annu tae' naorean tau.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.