Mateus 13
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB
1 Allo ia siamo too anna mengkalao Puang Yesus umpellei inde banuae lu lako biring Tasik Galilea anna ma'loko dio la ma'pa'guru.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Saemi buda tau ma'silullu' umpellambi'i napolalan lu langngan lopi illalan tasik anna ummokko' yao, anna inde tau budae sikake'de' dio biring tasik.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Umpalanda'mi buda pepa'guruan Puang Yesus sapo ummolai tandengan nakua: “Dengan mesa tau lao mangngambo'.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Marassanni mangngambo', dengammi bannena tappa lako lalan. Saemi dassi ummandei sapuranna.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Dengan duka' bannena tappa lako litak mabatu, napolalan masimpan tuo annu manippi' litakna.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Sapo tappana nadellekki allo, malayumi napolalan marekko' annu tae' mandalan waka'na.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Dengan toi bannena tappa tama to' duri. Tuttuan marumbomi to' duri ungkessu' inde tanananne samatena.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Sapo dengan duka' bannena tappa rokko litak malunak napolalan kembua barri'. Dengan tiluppi' pessaratu', dengan tiluppi' pennannan pulona anna dengan tiluppi' pentallu pulo.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 La napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde tula'kue.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Mangkai too, nadendeimi passikolana anna kutanaii nakua: “O Tuangguru, maakari anna tandengan mupake ma'patudu lako tau buda?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Natimba' nakua: “Annu angga ikoa' dipabeai ummissanan tula' dibuni mengkalao dio mai, iamo tula' untetteran kaparentaanna Puang Allata'alla, sapo tae' ia dipaissanni inde lako taue.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Annu benna-benna ummampui kapaissanan, la dirangngannian polei, napolalan tuttuan buda kapaissananna. Sapo benna-benna tae' ummampui kapaissanan, la dialai pissan kapaissanan nasanga dengammo illalan kalena.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Iamo nangei tandengammo sikutula' lako tau buda sullena naita sapo tae' la tamai akkalanna, anna sullena umpalempe pa'perangnginna sapo tae' la natamai pikki'na anna tae' la naissan napekalembasan.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Napolalan lemba' battakadanna Puang Allata'alla mangka napalanda' nabi Yesaya nakua:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Annu inde mai taue makarra'mi penawanna,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Sapo kerongko'koa' iko annu paita matammua' anna parangngi talingammu.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Annu kupokadangkoa' sitonganna, buda nabi anna to malolo yolona morai la ummita kara-kara muita temoa' sapo tae' naita, anna morai la urrangngi battakada murangngia' temo sapo tae' narangngi.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Patananni manappaia' talinga kalembasanna inde tandengan to mangngambo'e.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Banne tappa lako lalan, kalembasanna to urrangngi battakada untetteran kaparentaanna Puang Allata'alla, sapo tae' naissan napekalembasan. Saemi ponggawana setang urrappa inde banne mangka diambo' illalan penawannae.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Banne tappa lako litak mabatu, kalembasanna to urrangngi battakadanna Puang Allata'alla anna tappa masannang untarimai.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Sapo tae' kenwaka' illalan penawanna napolalan tae' masae anna pa'demo. Ianna unduppamo kamaparrisan battu pandarraan ura'na battakada iatoo tappa ma'sorong boko'mi.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Banne tappa tama to' duri kalembasanna to urrangngi battakadanna Puang Allata'alla, sapo malallan umpikki' katuoanna illalan lino anna anggamo kamoraian la untombon ewanan illalan penawanna ungkessu' battakada mangka narangngi napolalan tae' kembua.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Anna banne tappa rokko litak malunak, kalembasanna to urrangngi battakadanna Puang Allata'alla anna napekalembasan manappa, napolalan kembua barri'. Dengan tiluppi' pessaratu', dengan tiluppi' pennannan pulona, anna dengan tiluppi' pentallu pulo.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Dengan polepi tandengan senga' naulelean Puang Yesus lako tau kamban nakua: “Kaparentaanna Puang Allata'alla dipasirapan to ummambo' banne mapia dio bela'na.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Sapo mamma' asanni tau, saemi ewalinna untantan bungan rea tama alla'na gandum, anna mane le'ba sule.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Tuoi gandum anna naparandukmo suun buana, tandaammi duka' rea.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Saemi to mengkarangna umpellambi'i puangna bela' anna kuanni: ‘O tuang, kusanga banne mapia muambo' rokko bela'mu. Maakaria anna dengan rea tuo dio mai?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Natimba' puangna bela' nakua: ‘Pa'palakona ewalinta.’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Natimba' puangna bela' nakua: ‘Tae', annu ianna murebu'i itin reao la tirebu' duka' gandum napa'toang.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Pabeai mammi tuo sola sae lako attunna la disae' gandum. Attu iatoo la kukua lako to massae': Rempunnia' yolo itin reao, pantan uyunni anna mane disumpunni. Ammu mane rempunanna' gandumku ammu annanna' langngan alangku.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Untetteran pole omi mesa tandengan senga' Puang Yesus lako tau kamban nakua: “Kaparentaanna Puang Allata'alla sirapan lise' sawi natanan tau dio bela' utanna.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Angganna tananan ma'lise', lise' sawimo randan barinni'. Sapo ianna tuomo, marru kamai ia anna utan senga' lambisan pada to' kayu, napolalan mala nangei kesserang dassi tangkena.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Anna mane ummala pole mesa tandengan senga' nakua: “Kaparentaanna Puang Allata'alla mala duka' dipasirapan ragi naala baine anna boloianni tappung pennappa' tapulo lite' napolalan kembea'.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Angganna te maie natula' Puang Yesus lako tau buda umpake tandengan. Anna tae' dengan simantula' lako tau buda ke tae' umpake tandengan,
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 anna malara lemba' battakadanna Puang Allata'alla napalanda' mesa nabi nakua:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Mangkai mantula' Puang Yesus lako tau buda, napelleimi anna lu tama mesa banua. Napellambi'imi passikolana anna kuanni: “Kenamala mutetteranangkan kalembasanna tandengan rea illalan alla' gandum.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Natetteranammi nakua: “Inde to ummambo' gandum-e iamo Anak Mentolino,
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 anna linomo sirapan bela'na. Gandum, iamo petauanna Puang Allata'alla, anna rea, iamo to unturu' ponggawana setang.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ewali to sae untantan bungan rea, iamo ponggawana setang. Attunna disae' gandum, iamo allo katallananna lino. Anna to massae' iamo malaeka'.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Susi rea dirempun anna mane ditibe tama api, la nakuamo duka' ullambi' to unturu' ponggawana setang ke tallammi lino.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Annu la ussua malaeka'na Anak Mentolino urrempun angganna to untumang tau kasalaan sola angganna to siumpogau' kakadakean naalai illalan mai kaparentaanna.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Anna ditibe asan tama api ma'lana-lana. Sikatangi' pole' napobua' kamaparrisan anna tikarasissik isinna illalan angngenan iatoo.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Sapo mentu'na to umpogau' pa'kuanna Puang Allata'alla pasilong susi mata allo illalan kaparentaanna Ambena yao suruga. La napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde tula'kue.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Kaparentaanna Puang Allata'alla sirapan ewanan dilamun illalan bela' nakabuttui mesa tau. Natambunnimi sule anna mane lao umbaluk angganna ewananna annu dore' sigalimi anna sule ummalli inde bela'e.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Kaparentaanna Puang Allata'alla sirapan duka' mesa pa'baluk umpeang mutiara randan maleke.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Nalambi'i, laomi umbaluk angganna ewananna anna mane ma'pasule ummalli inde mutiarae.”
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Kaparentaanna Puang Allata'alla sirapan dala natibe tau tama tasik lambisan ummala sangga' rupanna be'dok.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Ponnoi inde dalae, narui'mi langngan gantanan anna ma'loko umpilei be'dok mapia napatama pa'pengngeanna, anna be'dok kadake natibe lao.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 La susimi duka' ke tallammi lino, annu la sae malaeka' tama lino pantan umpopa'mesa to kadake anna to unturu' pa'kuanna Puang Allata'alla.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 To kadake la ditibe tama api ma'lana-lana napolalan sikatangi' napobua' kamaparrisan anna tikarasissik isinna illalan angngenan iatoo.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Mekutanami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Muissanangka kalembasanna inde tula'kue?”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Nakuamo Puang Yesus: “Iamo nangei angganna to untarru' issinna sura'na Musa to untarimamo kaparentaan suruga mala dipasirapan mesa to ma'banua ummaroi ewananna illalan mai pa'pengngeanna susi malusanna tenni bakarunna.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Mangka asanni untula' tandengan Puang Yesus, mengkalaomi untampe angngenan iatoo
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 ma'pasule lako tondokna. Saei lako, ma'patudumi illalan pa'sambayanganna to Yahudi. Mangnga-mangnga asan to urrangngii lambisan sipantula'-tula' nakua: “Umbamo nangei ummala kakeakasan inde taue anna bennamo umbenganni kakuasaan umpogau' tanda memangnga-mangnga?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Anna umbai anakna te tukan kayue? Disanga Maria indona anna sirondongna disanga Yakobus, Yusuf, Simon anna Yudas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Anna umbai sisola siamikia' inde angganna anak daranna? Umbamo nangei ummala kakeakasan sola kakuasaan?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Katampakanna untumpu pala' Puang Yesus.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Iamo nangei tae' sirua tanda memangnga-mangnga napadadi Puang Yesus dio tondokna annu tae' naorean tau.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.