Marcos 9

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Umpatarru' omi kadanna nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, dengangkoa' to dio reen temo tae' la bonno' ke ta'pa ummita Puang Allata'alla ma'parenta sitonda kakuasaanna.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Annanni allona mangkanna, mengkalaomi Puang Yesus umbawai Petrus, Yakobus, anna Yohanes langngan mesa tanete malangka', tae' dengan tau senga' nasolaan yao, angga appa'i. Ummitami Puang Yesus lumalin rupanna,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 mabussang pakeanna pakkillo'-killo', tae' dengan to mambusuk illalan lino la mala umpomabusa susii.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Saturanni, ummitami nabi Elia anna Musa marassan sipantula' Puang Yesus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ma'kadami Petrus lako nakua: “O Tuangguru, ta'mo dengan la nasusian masannangki inde rokko angngenanne. Mapia ke kipake'de'i tallu lantang angki pasandaikoa' simesa: Iko, Musa, anna Elia.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ia nangei ma'kada susi Petrus annu ta'mo naissanan aka la napokada annu marea' asammi.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Tapakala tokke'mo rembon gaun ummongannii. Dirangngimi kamara illalan mai gaun nakua: “Iamo te Anakku to kukamaseie, perangngii.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Inde anna umpalelemo pennenne'na passikolanae angga mandami mesai Puang Yesus naita, pa'demi to nasolaan angngena'.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ummolai lalan anna lu yaomo mai tanete ma'pakari'di'mi Puang Yesus lako inde tallu passikolanae nakua: “Daua' tetteranni lako tau senga' kara-kara muita angngena' ke ta'pa tuo sule Anak Mentolino dio mai alla'na to mate.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Napaillalan penawami passikolana pepakari'di'na napasiolaan untula' battakadanna Puang Yesus angngena' kumua “la tuo sule dio mai alla'na to mate” annu tae' napekalembasan.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Mekutanami lako Puang Yesus nakua: “Akara ia nasanga to untarru' issinna sura'na Musa kumua: tae' mala tala sae yolo Elia anna mane sae To dibassei bayu-bayu ma'pasalama'?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Natimba'mi nakua: “Innang la sae ia yolo Elia umpatoka angga lako. Sapo' dengangka nalambi' pikki'mua' pangnguki' illalan Buku Masero untetteran Anak Mentolino kumua la ussa'dingan ma'rupa-rupa kamasussaan anna la dipakario-rio illalan lino?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Kupokadangkoa' sitonganna kumua mangkami sae Elia anna tae' dengan tanapogau' ma'rupa tau lako kalena, susi mangka tiuki' illalan Buku Masero.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Sulei Puang Yesus sola Petrus, Yakobus anna Yohanes yao mai tanete, ullambi'mi passikola senga'na nakarompo' tau buda sola pira-pira to untarru' issinna sura'na Musa marassan sipekka.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ummitanna Puang Yesus inde tau budae mangnga-mangnga asammi anna mane sikakondong untammuii.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Mekutanami lako passikolana nakua: “Akara iko musipekkaia' inde lako taue?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Natimba' mesa tau illalan mai alla'-alla'na tau buda nakua: “O Tuangguru, inde anakkue kubaa sae lako kalemu annu natamai setang napolalan ta'mo naissan mantula'.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ianna nalaoi omo inde setangnge, susi tappa'mi to dipessambakan rokko litak, pambura-bura sadangna, sikarakuku' isinna anna mato'do' kalena. Mangkami kupelau lako passikolamu anna rambai inde setangnge sapo' tae' nabela.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “O anggammua' rupa tau temo, to tamangngorean tongangkoa'! Umbapi la pada masaena la kungei torro illalan alla'-alla'mua'? Anna umba polepi la susi kasa'barasangku lako kalemua'?” Anna mane ma'kada nakua: “Baai mai itin anakko.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Dibaami lako tingngayona. Ummitanna Puang Yesus inde setangnge, umpopa'kalumpiri'-piri' siami inde anakke, napessambakan rokko litak anna tibalintan leen anna pambura-bura sadangna.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Mekutanami Puang Yesus lako ambena inde anakke nakua: “Masaemika te masaki susie?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Pembuda-budami la nasanggangngi sinatobangan tama api battu rokko wai. Sapo' ianna la mubelara mupomalapu', kamaseikan.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Natimba'mi nakua: “Maakari ammu kua: ‘Ianna la mubelara’? Kupokadangko sitonganna, tae' dengan tamala dadi lako to mangngorean.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Tappa natimba' ambena inde anakke nakua: “Kuoreangko, sapo' la mupamoloina' anna malara tuttuan kerangngan kapangngoreanangku!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Inde anna ummitamo tau Puang Yesus tuttuan buda sae ungkarompo'ie, ussadangngimi setang nakua: “O setang, to siumpaoma' sola siumpataru tau, mallaiko illalan mai kalena inde anakke, ammu daumo tama pole.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Mallai siami inde setangnge napasiolaan kumillong-killong anna umpopa'kalumpiri'-piri' inde anakke, susimi to mate diita napolalan buda tau kumua: bonno'mi.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Sapo' tappa naanda'i Puang Yesus limanna anna bangunanni, ke'de' siami.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Illalanni banua Puang Yesus sola passikolana tae' dengan tau senga' urraui, nakutanaimi passikolana nakua: “Maakaria anna tae' kami kibela urrambai lao iato setang angngena'o?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Natimba' nakua: “Setang susi too tae' dibela dirambai ke tae' tau ma'sambayang.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Mengkalaomi Puang Yesus sola passikolana umpatarru' penonosanna ummola lako Galilea. Attu iatoo moka umpa'peissanan angngenanna lako tau senga',
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 annu angga opi passikolana marassan napa'guru. Ma'kadami lako passikolana nakua: “Anak Mentolino la disorong rokko lisu pala'na ma'rupa tau anna la dipatei, sapo' katallungngallona la tuo sule.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Iate kadannae tae' natamai akkalanna passikolana, sapo' malaya' asan umpekutananni.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Pissan attu sae omi Puang Yesus sola passikolana lako Kapernaum. Illalanni banua mekutanami lako passikolana nakua: “Akara iko musipekkaia' dio mai lalan angngena'?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Sapo' mengkamma' asan annu inde nasipekkaie iamo bennanna randan la matande.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ummokko'mi Puang Yesus anna untambai inde sapulo dua passikolanae anna kuanni: “Benna-benna morai la keangga', la mengkareppe' anna ungkandapa padanna ma'rupa tau.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Anna mane untette mesa anak tama alla'-alla'na passikolana anna mane raka'i anna ma'kada nakua:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Benna-benna untarima inde anak susi ura'na kapangngoreananna lako kalekue, sirapammi Kao natarima. Anna benna-benna untarimana' tae' angga Kao natarima sapo' untarima duka' to ussuana'.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ma'kadami Yohanes lako Puang Yesus nakua: “O Tuangguru, dengan kiita mesa tau urrambai setang umpotendan sangammu sapo' kidapai annu tangngia solata.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Sapo' natimba' nakua: “Daua' dapaii annu tae' dengan tau umpogau' tanda memangnga-mangnga umpotendan sangangku, anna mane tappa la tellena'.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Annu benna-benna tae' umbaliki' iamo solata.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Kupokadangkoa' sitonganna, benna-benna umbengangkoa' wai sangngirusan annu unturu'koa' Kristus, tae' la pa'de sarona.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “Benna-benna untumang mesa inde mai anak napolalan ta'mo mangngorean lako kalekue, malamia ke ditoke'i batu kamai illalan kollongna anna dipa'tibean tama tasik.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ianna sabali limammu untumangko kasalaan, poloi lao annu dotamoko ia ma'lima sabali tama angngenan katuoan, anna la tontong dua limammu ditibe tama naraka nangei api tala mala pi'de. [
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Annu angngenan iatoo tala mate olli'na tala pi'de apinna.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ianna lentekmu untumangko kasalaan, poloi lao annu dotamoko ia ma'lentek sabali tama angngenan katuoan, anna la dua lentekmu sapo' ditibeko tama naraka. [
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Aka angngenan iatoo tala mate olli'na tala pi'de apinna.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ianna matammu untumangko kasalaan, lessu'i lao, aka dotamoko ia ma'mata sabali tama kaparentaanna Puang Allata'alla, anna la dua matammu sapo' dipa'tumbukangko tama naraka.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Aka dio angngenan iatoo
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Simesa-mesa tau la diseroi ummolai kamaparrisan.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Itin siao mapia sapo' ianna matammangmo la malapika dipamassin sule? Kenamala la tontongkoa' sirapan sia, la sikamase-masekoa'.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.