Marcos 9

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Umpatarru' omi kadanna nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, dengangkoa' to dio reen temo tae' la bonno' ke ta'pa ummita Puang Allata'alla ma'parenta sitonda kakuasaanna.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Annanni allona mangkanna, mengkalaomi Puang Yesus umbawai Petrus, Yakobus, anna Yohanes langngan mesa tanete malangka', tae' dengan tau senga' nasolaan yao, angga appa'i. Ummitami Puang Yesus lumalin rupanna,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 mabussang pakeanna pakkillo'-killo', tae' dengan to mambusuk illalan lino la mala umpomabusa susii.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Saturanni, ummitami nabi Elia anna Musa marassan sipantula' Puang Yesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ma'kadami Petrus lako nakua: “O Tuangguru, ta'mo dengan la nasusian masannangki inde rokko angngenanne. Mapia ke kipake'de'i tallu lantang angki pasandaikoa' simesa: Iko, Musa, anna Elia.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ia nangei ma'kada susi Petrus annu ta'mo naissanan aka la napokada annu marea' asammi.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Tapakala tokke'mo rembon gaun ummongannii. Dirangngimi kamara illalan mai gaun nakua: “Iamo te Anakku to kukamaseie, perangngii.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Inde anna umpalelemo pennenne'na passikolanae angga mandami mesai Puang Yesus naita, pa'demi to nasolaan angngena'.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ummolai lalan anna lu yaomo mai tanete ma'pakari'di'mi Puang Yesus lako inde tallu passikolanae nakua: “Daua' tetteranni lako tau senga' kara-kara muita angngena' ke ta'pa tuo sule Anak Mentolino dio mai alla'na to mate.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Napaillalan penawami passikolana pepakari'di'na napasiolaan untula' battakadanna Puang Yesus angngena' kumua “la tuo sule dio mai alla'na to mate” annu tae' napekalembasan.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Mekutanami lako Puang Yesus nakua: “Akara ia nasanga to untarru' issinna sura'na Musa kumua: tae' mala tala sae yolo Elia anna mane sae To dibassei bayu-bayu ma'pasalama'?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Natimba'mi nakua: “Innang la sae ia yolo Elia umpatoka angga lako. Sapo' dengangka nalambi' pikki'mua' pangnguki' illalan Buku Masero untetteran Anak Mentolino kumua la ussa'dingan ma'rupa-rupa kamasussaan anna la dipakario-rio illalan lino?
12 Jesus respondeu:
13 Kupokadangkoa' sitonganna kumua mangkami sae Elia anna tae' dengan tanapogau' ma'rupa tau lako kalena, susi mangka tiuki' illalan Buku Masero.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Sulei Puang Yesus sola Petrus, Yakobus anna Yohanes yao mai tanete, ullambi'mi passikola senga'na nakarompo' tau buda sola pira-pira to untarru' issinna sura'na Musa marassan sipekka.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ummitanna Puang Yesus inde tau budae mangnga-mangnga asammi anna mane sikakondong untammuii.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Mekutanami lako passikolana nakua: “Akara iko musipekkaia' inde lako taue?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Natimba' mesa tau illalan mai alla'-alla'na tau buda nakua: “O Tuangguru, inde anakkue kubaa sae lako kalemu annu natamai setang napolalan ta'mo naissan mantula'.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ianna nalaoi omo inde setangnge, susi tappa'mi to dipessambakan rokko litak, pambura-bura sadangna, sikarakuku' isinna anna mato'do' kalena. Mangkami kupelau lako passikolamu anna rambai inde setangnge sapo' tae' nabela.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “O anggammua' rupa tau temo, to tamangngorean tongangkoa'! Umbapi la pada masaena la kungei torro illalan alla'-alla'mua'? Anna umba polepi la susi kasa'barasangku lako kalemua'?” Anna mane ma'kada nakua: “Baai mai itin anakko.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Dibaami lako tingngayona. Ummitanna Puang Yesus inde setangnge, umpopa'kalumpiri'-piri' siami inde anakke, napessambakan rokko litak anna tibalintan leen anna pambura-bura sadangna.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Mekutanami Puang Yesus lako ambena inde anakke nakua: “Masaemika te masaki susie?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Pembuda-budami la nasanggangngi sinatobangan tama api battu rokko wai. Sapo' ianna la mubelara mupomalapu', kamaseikan.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Natimba'mi nakua: “Maakari ammu kua: ‘Ianna la mubelara’? Kupokadangko sitonganna, tae' dengan tamala dadi lako to mangngorean.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Tappa natimba' ambena inde anakke nakua: “Kuoreangko, sapo' la mupamoloina' anna malara tuttuan kerangngan kapangngoreanangku!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Inde anna ummitamo tau Puang Yesus tuttuan buda sae ungkarompo'ie, ussadangngimi setang nakua: “O setang, to siumpaoma' sola siumpataru tau, mallaiko illalan mai kalena inde anakke, ammu daumo tama pole.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Mallai siami inde setangnge napasiolaan kumillong-killong anna umpopa'kalumpiri'-piri' inde anakke, susimi to mate diita napolalan buda tau kumua: bonno'mi.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Sapo' tappa naanda'i Puang Yesus limanna anna bangunanni, ke'de' siami.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Illalanni banua Puang Yesus sola passikolana tae' dengan tau senga' urraui, nakutanaimi passikolana nakua: “Maakaria anna tae' kami kibela urrambai lao iato setang angngena'o?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Natimba' nakua: “Setang susi too tae' dibela dirambai ke tae' tau ma'sambayang.”
29 Jesus respondeu:
30 Mengkalaomi Puang Yesus sola passikolana umpatarru' penonosanna ummola lako Galilea. Attu iatoo moka umpa'peissanan angngenanna lako tau senga',
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 annu angga opi passikolana marassan napa'guru. Ma'kadami lako passikolana nakua: “Anak Mentolino la disorong rokko lisu pala'na ma'rupa tau anna la dipatei, sapo' katallungngallona la tuo sule.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Iate kadannae tae' natamai akkalanna passikolana, sapo' malaya' asan umpekutananni.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Pissan attu sae omi Puang Yesus sola passikolana lako Kapernaum. Illalanni banua mekutanami lako passikolana nakua: “Akara iko musipekkaia' dio mai lalan angngena'?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Sapo' mengkamma' asan annu inde nasipekkaie iamo bennanna randan la matande.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ummokko'mi Puang Yesus anna untambai inde sapulo dua passikolanae anna kuanni: “Benna-benna morai la keangga', la mengkareppe' anna ungkandapa padanna ma'rupa tau.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Anna mane untette mesa anak tama alla'-alla'na passikolana anna mane raka'i anna ma'kada nakua:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Benna-benna untarima inde anak susi ura'na kapangngoreananna lako kalekue, sirapammi Kao natarima. Anna benna-benna untarimana' tae' angga Kao natarima sapo' untarima duka' to ussuana'.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ma'kadami Yohanes lako Puang Yesus nakua: “O Tuangguru, dengan kiita mesa tau urrambai setang umpotendan sangammu sapo' kidapai annu tangngia solata.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Sapo' natimba' nakua: “Daua' dapaii annu tae' dengan tau umpogau' tanda memangnga-mangnga umpotendan sangangku, anna mane tappa la tellena'.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Annu benna-benna tae' umbaliki' iamo solata.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kupokadangkoa' sitonganna, benna-benna umbengangkoa' wai sangngirusan annu unturu'koa' Kristus, tae' la pa'de sarona.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “Benna-benna untumang mesa inde mai anak napolalan ta'mo mangngorean lako kalekue, malamia ke ditoke'i batu kamai illalan kollongna anna dipa'tibean tama tasik.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Ianna sabali limammu untumangko kasalaan, poloi lao annu dotamoko ia ma'lima sabali tama angngenan katuoan, anna la tontong dua limammu ditibe tama naraka nangei api tala mala pi'de. [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Annu angngenan iatoo tala mate olli'na tala pi'de apinna.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ianna lentekmu untumangko kasalaan, poloi lao annu dotamoko ia ma'lentek sabali tama angngenan katuoan, anna la dua lentekmu sapo' ditibeko tama naraka. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Aka angngenan iatoo tala mate olli'na tala pi'de apinna.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ianna matammu untumangko kasalaan, lessu'i lao, aka dotamoko ia ma'mata sabali tama kaparentaanna Puang Allata'alla, anna la dua matammu sapo' dipa'tumbukangko tama naraka.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Aka dio angngenan iatoo
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Simesa-mesa tau la diseroi ummolai kamaparrisan.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Itin siao mapia sapo' ianna matammangmo la malapika dipamassin sule? Kenamala la tontongkoa' sirapan sia, la sikamase-masekoa'.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.