Marcos 8
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI
1 Attu iatoo bu'dak omi tau ma'rempun sola Puang Yesus anna pura asammo kinallona. Untambaimi passikolana anna ma'kada nakua:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Rantang tongan-tongan buaku ummita inde lako taue annu tallu bongimikia' sola napolalan puramo kinallona.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ianna tokke' la kusua sule tae' ummande, mareke' naala pali lako lalan annu dengan mambela naola sae.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Natimba' passikolana nakua: “Umbamo la dingei ummala nande la dipandean inde lako taue annu indekia' angngenan maitu-itu?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Mekutana Puang Yesus nakua: “Pirapi rotimmua'?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ussuami tau buda Puang Yesus pantan ma'loko lako pasang. Ummalami pitu roti Puang Yesus anna ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla, anna mane piak-piakki anna beenni passikolana natawa lako tau buda. Natawami passikola lako tau buda.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Dengampi duka' pira-pira be'dokna, naalami Puang Yesus anna ma'kurru' sumanga' anna mane beenni passikolana natawa.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ummande asammi tau buda sadea'na. Narempummi passikola sesanna, ponnopi pitu baka.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Inde to ummandee umbai dengan appa' tasa'bu. Mangkai ummande nasuami Puang Yesus ma'pasule lako banuanna.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Le'bai tau buda langngammi lopi Puang Yesus sola passikolana anna mengkalao lako lembangna Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Saemi pira-pira to Farisi umpellambi'i Puang Yesus anna sikuama. Umpelaumi mesa tanda lu yao mai suruga la naola ussudii battu la manassari lu yao mai Puang Allata'alla.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Umbussanammi penawanna Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Maakari ma'rupa tau temo anna umpelau tanda? Annu kupokadangkoa' sitonganna, inde ma'rupa tau temoe tae' la dipaitai tanda.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Langngammi lopi sule Puang Yesus umpellei inde taue, anna mengkalao lian biring tasik tandai lian.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Inde anna langngan lopie, ta'ra nakilalai passikolana umbaa roti. Anggami mesa roti naampui yao lopi.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ma'pakilalami Puang Yesus lako nakua: “Dagaia' indana sanggangngiko raginna to Farisi anna Herodes.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Sipantula'-tula'mi passikolana nakua: “Ia nangei mantula' susi annu tae'kia' umbaa roti.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Sapo naissanan Puang Yesus pikki'na, napolalan ma'kada nakua: “Maakari anna kataesanna dengan roti mutula'a'? Maakari anna tae' liua' mupekalembasan? Butamika pikki'mua'?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ummampuikoa' mata, maakari anna tae' paita? Ummampuikoa' talinga, maakari anna tae' parangngi? Ta'raka mukilalai
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 angku piak-piak lima roti dipandean lima sa'bu tau? Pirapi baka la'binna murempun?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Nakua pole omo: “Mukilalaika angku pande tau appa' tasa'bu angga pitu roti kupiak-piak, pirapi baka la'binna murempun?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Nakua pole omo Puang Yesus: “Ta' liupaka ikoa' mupekalambanan?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Tapakala saemo lako Betsaida Puang Yesus sola passikolana. Saemi napellambi'i tau untette to buta anna pelaui kenamala narumbu napolalan napomalapu'.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Naanda'imi Puang Yesus limanna anna tettei lako salian tondok. Natikkuduimi matanna napasiolaan narumbu anna kutanaii nakua: “Dengammika tibayan muita temo?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Mennenne'mi lako tingngayona anna ma'kada nakua: “Io, kuitami tau menono', sapo' susi babang to' kayu.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Narumbu pole omi Puang Yesus matanna, napolalan marorrong pole' pennenne'na, lambisan makaleso angga lako naita.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Nasuami ma'pasule lako banuanna anna kuanni: “Dau lu tama tondok.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Mangkai too mengkalaomi Puang Yesus sola passikolana ullelean tondok dio Kaisarea Filipi. Ummolai lalan ungkutanaimi passikolana nakua: “Situru' tula'na tau, bennarakkao ade'?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Natimba'mi nakua: “Dengan tau ungkuai Yohanes to simantedok tuo sule; dengan duka' ungkuai nabi Elia sae sule; dengan toi ungkuai sala' bennanna nabi yolona tuo sule.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Mekutana pole omi nakua: “Anna umba iko nakua pikki'mua', bennarakkao tee?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ma'pakari'di'mi lako passikolana kumua tae' la napokada lako tau senga'.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Mangkai too naparandukmi Puang Yesus umpa'guru passikolana kumua innang la ussa'dingan buda kamaparrisan Anak Mentolino anna la natumpu pala' perepi'na to Yahudi, kapala imam, sola to untarru' issinna sura'na Musa, lambisan dipatei. Sapo katallungngallona la tuo sule.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Kara-kara ia tee napomakaleso natula' Puang Yesus sapo tappa naruntu' Petrus illalan mai alla'-alla'na passikola anna pakilalai.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Menggirikmi Puang Yesus unnenne'i passikolana napasiolaan ungkeara'i Petrus nakua: “Pallaiko lao Setang! Annu tangngia pa'kuanna Puang Allata'alla mupikki', sapo' pa'kuanna ma'rupa tau.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Urrempummi passikolana sola tau buda Puang Yesus anna mane ma'kada nakua: “Benna-benna morai unturu'na' la untampean pa'kua penawanna, umpassan kayu pantokesanna, anna turu'na'.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Annu benna-benna umpa'kadua-duai katuoan illalan lino, la ungkasayu'i katuoan sae lako-lakona. Sapo benna-benna nadotaan mate annu naturu'na' anna umpalanda' Kareba Kadoresan, la ullolongan katuoan sae lako-lakona.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Tae' dengan gunana lako mesa tau moi la ummampui angganna issinna lino ke la sanggangri sunga'na,
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 annu tae' dengan aka mala la dituka'ian sunga'na tau.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Benna-benna umpa'kasirisanna' sola umpa'kasirisan battakadangku illalan alla'na to kasalaan anna to umpopaningoan aluk, la napa'kasirisan duka' Anak Mentolino ke saemi. Annu la sae sitonda kakuasaanna anna kamatandeanna Ambena, naturu' angganna malaeka' masero.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.