Marcos 8

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Attu iatoo bu'dak omi tau ma'rempun sola Puang Yesus anna pura asammo kinallona. Untambaimi passikolana anna ma'kada nakua:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Rantang tongan-tongan buaku ummita inde lako taue annu tallu bongimikia' sola napolalan puramo kinallona.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ianna tokke' la kusua sule tae' ummande, mareke' naala pali lako lalan annu dengan mambela naola sae.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Natimba' passikolana nakua: “Umbamo la dingei ummala nande la dipandean inde lako taue annu indekia' angngenan maitu-itu?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Mekutana Puang Yesus nakua: “Pirapi rotimmua'?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ussuami tau buda Puang Yesus pantan ma'loko lako pasang. Ummalami pitu roti Puang Yesus anna ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla, anna mane piak-piakki anna beenni passikolana natawa lako tau buda. Natawami passikola lako tau buda.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Dengampi duka' pira-pira be'dokna, naalami Puang Yesus anna ma'kurru' sumanga' anna mane beenni passikolana natawa.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ummande asammi tau buda sadea'na. Narempummi passikola sesanna, ponnopi pitu baka.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Inde to ummandee umbai dengan appa' tasa'bu. Mangkai ummande nasuami Puang Yesus ma'pasule lako banuanna.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Le'bai tau buda langngammi lopi Puang Yesus sola passikolana anna mengkalao lako lembangna Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Saemi pira-pira to Farisi umpellambi'i Puang Yesus anna sikuama. Umpelaumi mesa tanda lu yao mai suruga la naola ussudii battu la manassari lu yao mai Puang Allata'alla.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Umbussanammi penawanna Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Maakari ma'rupa tau temo anna umpelau tanda? Annu kupokadangkoa' sitonganna, inde ma'rupa tau temoe tae' la dipaitai tanda.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Langngammi lopi sule Puang Yesus umpellei inde taue, anna mengkalao lian biring tasik tandai lian.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Inde anna langngan lopie, ta'ra nakilalai passikolana umbaa roti. Anggami mesa roti naampui yao lopi.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ma'pakilalami Puang Yesus lako nakua: “Dagaia' indana sanggangngiko raginna to Farisi anna Herodes.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Sipantula'-tula'mi passikolana nakua: “Ia nangei mantula' susi annu tae'kia' umbaa roti.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Sapo naissanan Puang Yesus pikki'na, napolalan ma'kada nakua: “Maakari anna kataesanna dengan roti mutula'a'? Maakari anna tae' liua' mupekalembasan? Butamika pikki'mua'?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ummampuikoa' mata, maakari anna tae' paita? Ummampuikoa' talinga, maakari anna tae' parangngi? Ta'raka mukilalai
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 angku piak-piak lima roti dipandean lima sa'bu tau? Pirapi baka la'binna murempun?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Nakua pole omo: “Mukilalaika angku pande tau appa' tasa'bu angga pitu roti kupiak-piak, pirapi baka la'binna murempun?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Nakua pole omo Puang Yesus: “Ta' liupaka ikoa' mupekalambanan?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Tapakala saemo lako Betsaida Puang Yesus sola passikolana. Saemi napellambi'i tau untette to buta anna pelaui kenamala narumbu napolalan napomalapu'.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Naanda'imi Puang Yesus limanna anna tettei lako salian tondok. Natikkuduimi matanna napasiolaan narumbu anna kutanaii nakua: “Dengammika tibayan muita temo?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mennenne'mi lako tingngayona anna ma'kada nakua: “Io, kuitami tau menono', sapo' susi babang to' kayu.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Narumbu pole omi Puang Yesus matanna, napolalan marorrong pole' pennenne'na, lambisan makaleso angga lako naita.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Nasuami ma'pasule lako banuanna anna kuanni: “Dau lu tama tondok.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Mangkai too mengkalaomi Puang Yesus sola passikolana ullelean tondok dio Kaisarea Filipi. Ummolai lalan ungkutanaimi passikolana nakua: “Situru' tula'na tau, bennarakkao ade'?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Natimba'mi nakua: “Dengan tau ungkuai Yohanes to simantedok tuo sule; dengan duka' ungkuai nabi Elia sae sule; dengan toi ungkuai sala' bennanna nabi yolona tuo sule.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Mekutana pole omi nakua: “Anna umba iko nakua pikki'mua', bennarakkao tee?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ma'pakari'di'mi lako passikolana kumua tae' la napokada lako tau senga'.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Mangkai too naparandukmi Puang Yesus umpa'guru passikolana kumua innang la ussa'dingan buda kamaparrisan Anak Mentolino anna la natumpu pala' perepi'na to Yahudi, kapala imam, sola to untarru' issinna sura'na Musa, lambisan dipatei. Sapo katallungngallona la tuo sule.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Kara-kara ia tee napomakaleso natula' Puang Yesus sapo tappa naruntu' Petrus illalan mai alla'-alla'na passikola anna pakilalai.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Menggirikmi Puang Yesus unnenne'i passikolana napasiolaan ungkeara'i Petrus nakua: “Pallaiko lao Setang! Annu tangngia pa'kuanna Puang Allata'alla mupikki', sapo' pa'kuanna ma'rupa tau.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Urrempummi passikolana sola tau buda Puang Yesus anna mane ma'kada nakua: “Benna-benna morai unturu'na' la untampean pa'kua penawanna, umpassan kayu pantokesanna, anna turu'na'.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Annu benna-benna umpa'kadua-duai katuoan illalan lino, la ungkasayu'i katuoan sae lako-lakona. Sapo benna-benna nadotaan mate annu naturu'na' anna umpalanda' Kareba Kadoresan, la ullolongan katuoan sae lako-lakona.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Tae' dengan gunana lako mesa tau moi la ummampui angganna issinna lino ke la sanggangri sunga'na,
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 annu tae' dengan aka mala la dituka'ian sunga'na tau.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Benna-benna umpa'kasirisanna' sola umpa'kasirisan battakadangku illalan alla'na to kasalaan anna to umpopaningoan aluk, la napa'kasirisan duka' Anak Mentolino ke saemi. Annu la sae sitonda kakuasaanna anna kamatandeanna Ambena, naturu' angganna malaeka' masero.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.