Marcos 7

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dengan pissan attu sae pira-pira to Farisi anna to untarru' issinna sura'na Musa dio mai Yerusalem umpellambi'i Puang Yesus.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ummitami pira-pira passikolana Puang Yesus ummande, tae' umbasei limanna situru' ada'na to Yahudi.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Annu mengkalao dio mai nenena to Farisi anna to Yahudi senga', tae' mala ummande ke tae' umbasei limanna situru' ada'na.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ianna sae dio mai pasa' tae' mala ummande ke tae' membase yolo. Anna budapi kabeasaan senga' nasiossoranni peampoanna susinna umbasei irusan, kurin gallang, anna porewa senga'.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Iamo too anna mekutanamo lako Puang Yesus nakua: “Maakari anna tae' unturu' ada'na neneta passikolamu, ummande tae' umbasei limanna situru' ada'ta?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Natimba' Puang Yesus nakua: “To ma'dua tambukkoa'. Tonganna kadanna nabi Yesaya umpatukoa' nakua:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Alla'mo' napenombai
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 — ausente —
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 — ausente —
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Susi mangka napokada Musa nakua: ‘Pakasallekoa' ambemu sola indomu,’ anna: ‘Benna-benna ungkondo-kondoan kada ambena sola indona la dipatei.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Sapo' simupokadaria' iko kumua ianna dengan tau ma'kada lako ambena battu indona nakua: ‘Ambo' dengan la kutandoiangkoa', sapo' mangkami kupopemala' langngan Puang Allata'alla.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ianna susimo tee, umpabeaimokoa' tau tae' la ummita to matuanna.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Dadi kabeasaammua' tee umpa'dean parentana Puang Allata'alla. Anna budapa susinna simupogau'a'.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Untambai polemi tau buda Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Perangngi manappai ammu paillalan penawaia'!
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Angganna lu tamanna kale tae' la ungkadakei tau, sapo suunnaria illalan mai kalena tau ungkadakeii. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Perangngii ammu paillalan tambukkia' inde tula'kue!]”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Mangkai mantula' umpelleimi tau buda anna lu tama mesa banua. Nakutanaimi passikolana kalembasanna pa'rapanan natula' angngena'.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Natimba' nakua: “Ta'paka iko duka' mupekalambanan? Angganna nande lu tama kalena ma'rupa tau tae' la nakadakei,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 annu tae' lu tama penawa sapo lu tama tambuk anna mane ditibe lao.” Ia nangei mantula' susi Puang Yesus, anna malara naissanan tau buda kumua tae' dengan nande pemali diande.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 — ausente —
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Angganna te mai kakadakean susie mengkalao illalan asan penawa anna ungkadakei ma'rupa tau.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Umpelleimi Galilea Puang Yesus anna lu lako lembangna Tirus. Saei lako tappa lu tamami mesa banua annu moka la naissanan tau kasaeanna. Sapo' tae' diissan dibuni kasaeanna.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sapo' natimba' Puang Yesus ummolai mesa pa'rapanan nakua: “Pabeai medea' yolo anak annu tae' dadi nande mangka dipatokaan anak la diala anna ditibean lako asu.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Sapo natimba' duka' inde bainee nakua: “Tonganna tuang, sapo' mala duka' ummande nande ronno'na anak asu dio wi' meja.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Nakuamo Puang Yesus: “Narua timba'mu, laomoko annu mallaimi setang illalan mai kalena anakmu.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Sulemi inde baine lako banuannae, ullambi'mi anakna masannang mamma', annu mallaimi setang illalan mai kalena.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Mengkalaomi Puang Yesus umpellei lembangna Tirus ummola lako Sidon tarru' lako Tasik Galilea illalan lili'na Dekapolis.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Attu iatoo dengan pira-pira tau sae ussolaan mesa to taru oma' polepi, anna pelaui kenamala natoe Puang Yesus anna malara malapu'.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Mangkai naberoi illalan mai alla'-alla'na tau buda napalao senga', umpentossokammi tarunona Puang Yesus tama talinganna inde taue anna ma'tikkudu anna mane rumbui lilana.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Membulangimi Puang Yesus anna umbussanan penawanna napasiolaan ma'kada nakua: “Efata,” kalembasanna: “Titungka'ko.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Tappa parangngi siami anna naissan mantula'.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ma'pakari'di'mi Puang Yesus lako to dio reen attu iatoo kumua tae' la napokada lako tau senga' kadadian iatee. Sapo' moi naaka nadapai, nenne' tuttuan buda tau lu rekke lu sau' untetteranni.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Mangnga-mangnga asan tau urrangngi kareba iatoo anna ma'kada nakua: “Tae' dengan aka tanaissan napogau'. To taru mala parangngi, anna oma' mala napopantula'.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.