Marcos 7

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dengan pissan attu sae pira-pira to Farisi anna to untarru' issinna sura'na Musa dio mai Yerusalem umpellambi'i Puang Yesus.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ummitami pira-pira passikolana Puang Yesus ummande, tae' umbasei limanna situru' ada'na to Yahudi.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Annu mengkalao dio mai nenena to Farisi anna to Yahudi senga', tae' mala ummande ke tae' umbasei limanna situru' ada'na.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ianna sae dio mai pasa' tae' mala ummande ke tae' membase yolo. Anna budapi kabeasaan senga' nasiossoranni peampoanna susinna umbasei irusan, kurin gallang, anna porewa senga'.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Iamo too anna mekutanamo lako Puang Yesus nakua: “Maakari anna tae' unturu' ada'na neneta passikolamu, ummande tae' umbasei limanna situru' ada'ta?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Natimba' Puang Yesus nakua: “To ma'dua tambukkoa'. Tonganna kadanna nabi Yesaya umpatukoa' nakua:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Alla'mo' napenombai
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 — ausente —
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 — ausente —
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Susi mangka napokada Musa nakua: ‘Pakasallekoa' ambemu sola indomu,’ anna: ‘Benna-benna ungkondo-kondoan kada ambena sola indona la dipatei.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Sapo' simupokadaria' iko kumua ianna dengan tau ma'kada lako ambena battu indona nakua: ‘Ambo' dengan la kutandoiangkoa', sapo' mangkami kupopemala' langngan Puang Allata'alla.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ianna susimo tee, umpabeaimokoa' tau tae' la ummita to matuanna.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Dadi kabeasaammua' tee umpa'dean parentana Puang Allata'alla. Anna budapa susinna simupogau'a'.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Untambai polemi tau buda Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Perangngi manappai ammu paillalan penawaia'!
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Angganna lu tamanna kale tae' la ungkadakei tau, sapo suunnaria illalan mai kalena tau ungkadakeii. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Perangngii ammu paillalan tambukkia' inde tula'kue!]”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Mangkai mantula' umpelleimi tau buda anna lu tama mesa banua. Nakutanaimi passikolana kalembasanna pa'rapanan natula' angngena'.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Natimba' nakua: “Ta'paka iko duka' mupekalambanan? Angganna nande lu tama kalena ma'rupa tau tae' la nakadakei,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 annu tae' lu tama penawa sapo lu tama tambuk anna mane ditibe lao.” Ia nangei mantula' susi Puang Yesus, anna malara naissanan tau buda kumua tae' dengan nande pemali diande.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 — ausente —
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 — ausente —
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Angganna te mai kakadakean susie mengkalao illalan asan penawa anna ungkadakei ma'rupa tau.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Umpelleimi Galilea Puang Yesus anna lu lako lembangna Tirus. Saei lako tappa lu tamami mesa banua annu moka la naissanan tau kasaeanna. Sapo' tae' diissan dibuni kasaeanna.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 — ausente —
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sapo' natimba' Puang Yesus ummolai mesa pa'rapanan nakua: “Pabeai medea' yolo anak annu tae' dadi nande mangka dipatokaan anak la diala anna ditibean lako asu.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Sapo natimba' duka' inde bainee nakua: “Tonganna tuang, sapo' mala duka' ummande nande ronno'na anak asu dio wi' meja.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Nakuamo Puang Yesus: “Narua timba'mu, laomoko annu mallaimi setang illalan mai kalena anakmu.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Sulemi inde baine lako banuannae, ullambi'mi anakna masannang mamma', annu mallaimi setang illalan mai kalena.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Mengkalaomi Puang Yesus umpellei lembangna Tirus ummola lako Sidon tarru' lako Tasik Galilea illalan lili'na Dekapolis.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Attu iatoo dengan pira-pira tau sae ussolaan mesa to taru oma' polepi, anna pelaui kenamala natoe Puang Yesus anna malara malapu'.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Mangkai naberoi illalan mai alla'-alla'na tau buda napalao senga', umpentossokammi tarunona Puang Yesus tama talinganna inde taue anna ma'tikkudu anna mane rumbui lilana.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Membulangimi Puang Yesus anna umbussanan penawanna napasiolaan ma'kada nakua: “Efata,” kalembasanna: “Titungka'ko.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Tappa parangngi siami anna naissan mantula'.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ma'pakari'di'mi Puang Yesus lako to dio reen attu iatoo kumua tae' la napokada lako tau senga' kadadian iatee. Sapo' moi naaka nadapai, nenne' tuttuan buda tau lu rekke lu sau' untetteranni.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Mangnga-mangnga asan tau urrangngi kareba iatoo anna ma'kada nakua: “Tae' dengan aka tanaissan napogau'. To taru mala parangngi, anna oma' mala napopantula'.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.