Marcos 5
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ
1 Attu iatoo, saemi Puang Yesus sola passikolana lian biring Tasik Galilea dio lembangna to Gerasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Turunna yao mai lopi, napellambi'imi mesa to natamai setang lu dio mai liang.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Inde taue sitorro lako liang, annu' ta'mo dibela dipungo, moi rante bassi nakattu-kattu toi.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Aka pempirammi disangkala anna mane dirante bassii, sapo' ungkattu-kattu liu rante bassi anna urrebong-rebong sangkala, napolalan nasoro'i asammo tau.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Allo bongi angga kakando-kando lako liang anna langngan tanete napasiolaan meoli-oli, anna undarra-darra kalena natuttukki batu.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Mambela-belapi anna ummitamo Puang Yesus, kumondong siami umpellambi'i anna menomba dio tingngayona.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Nakutanaimi nakua: “Aka sangammu?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Mengkarumase-masemi lako Puang Yesus anna pelaui nakua: “Kenamala tae'kan la murambai lako lembang senga'.”
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Tae' mambela alla'na angngenan iatoo, buda bai marassan menduruk lako pili' tanete.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Napelaumi setang nakua: “Sua tamakan kalena inde lako baie.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Mallaimi illalan mai kalena inde taue anna untamai bai buda napolalan sikakondong ullenten kalena rokko palimping, anna sipengkatibe-tibean tama tasik, napolalan bonno' asan. Inde baie umbai dengan la dua sa'bu budanna.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Sikakondong siami to ma'pande bai lao untetteran kadadian iatoo tama kota anna lako tondok sikadappi'na. Turun tondokmi tau la lao umpetua' kadadian iatoo.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Saemi umpellambi'i Puang Yesus napolalan ummita to natamai setang ma'loko-loko, ma'pakemi, annu' malinomi. Marea' asammi tau ummita kakuasaanna Puang Yesus.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Untetterammi to natamai setang sola bai to ungkamantang kadadian iatoo lako to ma'tondok.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Napelaumi to ma'tondok lako Puang Yesus kenamala untampe lembang iatoo.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 La langnganni lopi sule Puang Yesus, napelaumi iato to natamai setangngo kenamala napabeai lao sola.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Sapo tae' natangga' Puang Yesus sangngadinna nakuanni: “Sulemoko lako tondokmu ammu tetteranni lako rapummu sola lako satondokmu kara-kara mangka napogau' Puang Allata'alla lako kalemu anna umba nakua ungkamaseiko.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Mengkalao tongammi inde taue anna tetteranni illalan lili'na Dekapolis kara-kara mangka napogau' Puang Yesus lako kalena, napolalan mangnga-mangnga asan tau.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Lambanni sule Puang Yesus sola passikolana ma'lopi, sasaean omi tau ungkarompo'i dio biring tasik.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Saemi duka' mesa tau disanga Yairus, perepi' illalan pa'sambayangan dio lembang iatoo. Ummitanna Puang Yesus tappa malimuntu'mi dio tingngayona anna
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 melau sitonda kaparannuan nakua: “O Tuangguru, dengan mesa anakku baine masaki, masanta', lao siapoko untoei anna malapu'.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Mengkalao siami Puang Yesus sola Yairus. Buda tau ummula'i sisippi'-sippi' lako sa'dena.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Illalan inde alla'na tau budae, dengan mesa baine sapulo duami taunna narua saki-baine tae' dengan la monda.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Budami tuandotto' umpakulii, napolalan puramo ewananna napopa'baya' sapo' tae' nabela malapu', sangngadinna tuttuan kerangngan sakinna.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Buda-budami tau narangngi untula' tanda memangnga-mangnga napadadi Puang Yesus, napolalan umpealla' tau umpengkadappi'i boko'na Puang Yesus anna rumbui bayu rui'na.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Annu nakua: “Moi podo kurumbumo bayu rui'na la malapu'mo'.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Narumbunna bayunna tappa monda siami sakinna anna malapu' nasa'ding.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Nasa'ding siami duka' Puang Yesus dengan kamataroan mallai illalan mai kalena. Menggirikmi lako boko'na anna mekutana nakua: “Bennakoa' urrumbu bayungku?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Natimba'mi passikolana nakua: “Ta'raka Iko muita inde mai tau sisippi'-sippi' lako sa'demue, ammu mekutana pole oraiko kumua bennakoa' urrumbu bayungku?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Umpalelemi pennenne'na tiku lao umpeang mata to urrumbui bayunna.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Inde baine urrumbuie, naissananna kumua malapu', marea'mi lambisan lumalla'-malla'. Laomi lako tingngayona Puang Yesus malimuntu' anna akuii angga mangkanna napogau'.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ma'kadami lako inde bainee nakua: “O anakku, kapangngoreanammu lako kaleku umpomalapu'ko. Laomoko sitonda kamasakkean annu' malapu'moko.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Marassampi mantula' anna saemo to untambai Yairus nakua: “Bonno'mi anakmu, daumo ussussai Tuangguru.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Sapo' napaboko'i penawa Puang Yesus tula'na anna ma'kada lako Yairus nakua: “Dau pomasussa penawammu, pomatoto'i kapangngoreanammu!”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Mengkalao siamii sapo' anggami Petrus sola to sipoadi Yakobus anna Yohanes natangga' ummula'i.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Saei lako banuanna Yairus innang ropo'mi tau dio.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Tamami banua anna ma'kada nakua: “Maakaria' anna mapa'di' penawammu sola tumangi'? Inde anakke tae' bonno' sapo' mamma'.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Sapo' napetawai asan tau. Ussuami tau suun lako salian anna mane le'ba' tama angngenanna to mate sola indona anna ambena inde anakke anna tallu passikolana.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Saena tama naanda'imi limanna anna ma'kada illalan basana nakua: “Talita kum,” kalembasanna: O odo', kukua matin millikmoko!
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tappa membangun siami anna menono' leen. Inde anakke sapulo duami taunna. Mangnga-mangnga asan tau ummita kadadian iatoo.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ma'pakari'di'mi Puang Yesus lako to ummitai nakua: “Pissan-pissannaia' mupokada lako tau inde kadadianne, indana issananni.” Anna mane ma'kada nakua: “Beennia' nande.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.