Marcos 5

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Attu iatoo, saemi Puang Yesus sola passikolana lian biring Tasik Galilea dio lembangna to Gerasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Turunna yao mai lopi, napellambi'imi mesa to natamai setang lu dio mai liang.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Inde taue sitorro lako liang, annu' ta'mo dibela dipungo, moi rante bassi nakattu-kattu toi.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Aka pempirammi disangkala anna mane dirante bassii, sapo' ungkattu-kattu liu rante bassi anna urrebong-rebong sangkala, napolalan nasoro'i asammo tau.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Allo bongi angga kakando-kando lako liang anna langngan tanete napasiolaan meoli-oli, anna undarra-darra kalena natuttukki batu.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Mambela-belapi anna ummitamo Puang Yesus, kumondong siami umpellambi'i anna menomba dio tingngayona.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Nakutanaimi nakua: “Aka sangammu?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Mengkarumase-masemi lako Puang Yesus anna pelaui nakua: “Kenamala tae'kan la murambai lako lembang senga'.”
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Tae' mambela alla'na angngenan iatoo, buda bai marassan menduruk lako pili' tanete.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Napelaumi setang nakua: “Sua tamakan kalena inde lako baie.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Mallaimi illalan mai kalena inde taue anna untamai bai buda napolalan sikakondong ullenten kalena rokko palimping, anna sipengkatibe-tibean tama tasik, napolalan bonno' asan. Inde baie umbai dengan la dua sa'bu budanna.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Sikakondong siami to ma'pande bai lao untetteran kadadian iatoo tama kota anna lako tondok sikadappi'na. Turun tondokmi tau la lao umpetua' kadadian iatoo.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Saemi umpellambi'i Puang Yesus napolalan ummita to natamai setang ma'loko-loko, ma'pakemi, annu' malinomi. Marea' asammi tau ummita kakuasaanna Puang Yesus.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Untetterammi to natamai setang sola bai to ungkamantang kadadian iatoo lako to ma'tondok.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Napelaumi to ma'tondok lako Puang Yesus kenamala untampe lembang iatoo.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 La langnganni lopi sule Puang Yesus, napelaumi iato to natamai setangngo kenamala napabeai lao sola.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Sapo tae' natangga' Puang Yesus sangngadinna nakuanni: “Sulemoko lako tondokmu ammu tetteranni lako rapummu sola lako satondokmu kara-kara mangka napogau' Puang Allata'alla lako kalemu anna umba nakua ungkamaseiko.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Mengkalao tongammi inde taue anna tetteranni illalan lili'na Dekapolis kara-kara mangka napogau' Puang Yesus lako kalena, napolalan mangnga-mangnga asan tau.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Lambanni sule Puang Yesus sola passikolana ma'lopi, sasaean omi tau ungkarompo'i dio biring tasik.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Saemi duka' mesa tau disanga Yairus, perepi' illalan pa'sambayangan dio lembang iatoo. Ummitanna Puang Yesus tappa malimuntu'mi dio tingngayona anna
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 melau sitonda kaparannuan nakua: “O Tuangguru, dengan mesa anakku baine masaki, masanta', lao siapoko untoei anna malapu'.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Mengkalao siami Puang Yesus sola Yairus. Buda tau ummula'i sisippi'-sippi' lako sa'dena.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Illalan inde alla'na tau budae, dengan mesa baine sapulo duami taunna narua saki-baine tae' dengan la monda.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Budami tuandotto' umpakulii, napolalan puramo ewananna napopa'baya' sapo' tae' nabela malapu', sangngadinna tuttuan kerangngan sakinna.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Buda-budami tau narangngi untula' tanda memangnga-mangnga napadadi Puang Yesus, napolalan umpealla' tau umpengkadappi'i boko'na Puang Yesus anna rumbui bayu rui'na.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Annu nakua: “Moi podo kurumbumo bayu rui'na la malapu'mo'.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Narumbunna bayunna tappa monda siami sakinna anna malapu' nasa'ding.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Nasa'ding siami duka' Puang Yesus dengan kamataroan mallai illalan mai kalena. Menggirikmi lako boko'na anna mekutana nakua: “Bennakoa' urrumbu bayungku?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Natimba'mi passikolana nakua: “Ta'raka Iko muita inde mai tau sisippi'-sippi' lako sa'demue, ammu mekutana pole oraiko kumua bennakoa' urrumbu bayungku?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Umpalelemi pennenne'na tiku lao umpeang mata to urrumbui bayunna.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Inde baine urrumbuie, naissananna kumua malapu', marea'mi lambisan lumalla'-malla'. Laomi lako tingngayona Puang Yesus malimuntu' anna akuii angga mangkanna napogau'.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ma'kadami lako inde bainee nakua: “O anakku, kapangngoreanammu lako kaleku umpomalapu'ko. Laomoko sitonda kamasakkean annu' malapu'moko.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Marassampi mantula' anna saemo to untambai Yairus nakua: “Bonno'mi anakmu, daumo ussussai Tuangguru.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Sapo' napaboko'i penawa Puang Yesus tula'na anna ma'kada lako Yairus nakua: “Dau pomasussa penawammu, pomatoto'i kapangngoreanammu!”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Mengkalao siamii sapo' anggami Petrus sola to sipoadi Yakobus anna Yohanes natangga' ummula'i.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Saei lako banuanna Yairus innang ropo'mi tau dio.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Tamami banua anna ma'kada nakua: “Maakaria' anna mapa'di' penawammu sola tumangi'? Inde anakke tae' bonno' sapo' mamma'.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Sapo' napetawai asan tau. Ussuami tau suun lako salian anna mane le'ba' tama angngenanna to mate sola indona anna ambena inde anakke anna tallu passikolana.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Saena tama naanda'imi limanna anna ma'kada illalan basana nakua: “Talita kum,” kalembasanna: O odo', kukua matin millikmoko!
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tappa membangun siami anna menono' leen. Inde anakke sapulo duami taunna. Mangnga-mangnga asan tau ummita kadadian iatoo.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ma'pakari'di'mi Puang Yesus lako to ummitai nakua: “Pissan-pissannaia' mupokada lako tau inde kadadianne, indana issananni.” Anna mane ma'kada nakua: “Beennia' nande.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.