Marcos 4
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Pissan attu ma'pa'guru omi Puang Yesus dio biring Tasik Galilea. Buda omi tau sae ungkarompo'i. Lu langngammi lopi dio biring tasik anna ummokko' yao, anna inde tau budae yao gantanan.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Umpalanda'mi buda pepa'guruan sapo' umpake pa'rapanan. Nakuamo:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Perangngia'i, dengan mesa tau lao mangngambo'.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Marassanni mangngambo' dengan bannena tappa lako lalan. Saemi dassi ummandei napolalan pura.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Dengan banne tappa rokko litak mabatu, napolalan masimpan tuo annu manippi' litakna.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Sapo' tappana nadellekki allo, malayumi napolalan marekko' annu tae' kalando waka'na.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Dengan toi duka' banne tappa tama to' kurra ma'duri. Tuttuan marumbomi to' duri ungkabu'i napolalan tae' nabela kembua.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Dengan duka' banne tappa rokko litak malunak. Tuo marumbomi napolalan kembua, dengan tiluppi' pentallu pulo, dengan tiluppi' pennannan pulona, anna dengan duka' tiluppi' pessaratu'.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Nakuamo Puang Yesus: “La napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde tula'kue.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Inde anna angga mandamo Puang Yesus sola to unturu'i anna sapulo dua passikolanae, umpekutanammi kalembasanna pa'rapanan mane mangka natula' Puang Yesus.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Natimba' nakua: “Mangkamokoa' iko dipaissanni tula' dibuni untetteran kaparentaanna Puang Allata'alla. Sapo' ditula' pa'rapanan lako tau senga'
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 anna malara: Natimba' nakua:
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Anna mane nakua: “Ta'raka ikoa' muissanan kalembasanna inde pa'rapananne? Ianna susi too, umbamo la mukua ummissanan pa'rapanan senga'?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 To mangngambo' dipasirapan to umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Banne tappa lako lalan sirapan to urrangngi battakadanna Puang Allata'alla sapo' narappai siami ponggawana setang.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Banne tappa rokko litak mabatu, sirapan to urrangngi battakadanna Puang Allata'alla anna tappa natarima sitonda kadoresan,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 sapo' tae' napaillan tambuk. Ianna saemo kamasussaan anna dipakario-rio ura'na unturu' battakadanna Puang Allata'alla tappa umpemboko'imi kapangngoreananna.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Banne tappa tama to' kurra ma'duri sirapan to untarima battakadanna Puang Allata'alla,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 sapo' malallan umpikki' salu katuoanna. Marru umpakalandomia ewanan lino, umpangngula' kamoraianna lako saianna, napolalan ungkalembei battakadanna Puang Allata'alla lambisan tae' nabela kembua
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Anna banne tappa rokko litak malunak sirapan to urrangngi battakadanna Puang Allata'alla anna tarima mapiai napolalan kembua barri'. Dengan tiluppi' pentallu pulo, dengan tiluppi' pennannan pulona, anna dengan duka' tiluppi' pessaratu'.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Mantula' omi Puang Yesus lako tau buda nakua: “Tae' dengan tau umpau' ballo anna palumbangngi baka battu napadiong wi' mammasan, sapo' napayao innang angngenanna.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Annu tae' dengan membuninna tae' la dipatandaan, anna tae' dengan disamboinna tae' la dipakawanan.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 La napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde tula'kue.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ma'kada omi Puang Yesus nakua: “Pasaluia' penawa inde tula'kue! La nabengangko kapaissanan Puang Allata'alla umpekalembasanni battakadanna situru' kamoraiammu la umpengngissananni, anna la narangngannian polepokoa'.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Annu benna-benna ummampui kapaissanan, la dirangngannian polei sapo' benna-benna tae' ummampui kapaissanan, la dialai pissan ke dengan aka dio kalena.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Umpatarru'mi pepa'guruanna Puang Yesus nakua: “Kaparentaanna Puang Allata'alla sirapan to ummambo' banne rokko litak.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Mangkai naambo' napelleimi lao anna mamma' ke bongi millik ke allo. Tuomi inde bannee, kendaun, anna satuttuan malangka'. Sapo' tae' talambi' pikki'na to mangngambo' umba nakua tuo.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Annu innang litak umpatuoi, umpasuunni bulinna, anna mane sapena sola buana.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ianna matuamo buana, saemi puangna ussae'i annu nalambi'mi attunna dipeparei.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Nakua pole omo Puang Yesus: “Akamo la dipasitintian battu dipasirapanan kaparentaanna Puang Allata'alla?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Kaparentaanna Puang Allata'alla sirapan lise' sawi diambo' rokko litak, annu lise' tananan iamo tee randan barinni' illalan lino.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Sapo' ianna diambo'mo, marumbomi tuona, napolalan iamo randan kamai angganna utan. Sikamai tangkena napolalan mala nangei kesserang dassi annu kationgan.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Buda pa'rapanan natetteran Puang Yesus la naola umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla situru' kapaissannanna tau buda la umpekalembasanni.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Tae' dengan ma'pa'guru lako tau buda ke tae' ummolai pa'rapanan. Sapo ianna passikolana napa'guru, natetteran simesa-mesa lambisan makaleso asan.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Karuenni allo iatoo, ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Maikoa' anta ma'lopi lian lamban lianna tasik.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Langngammi lopi nangei ma'loko Puang Yesus passikolana anna mengkalao untampe tau buda. Dengan duka' pira-pira lopi nasolaan mengkalao.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Tapakala tokke'mo sae talimpuru' umpakendek bombang kamai napolalan marassammo ponno wai lopinna.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Attu iatoo mamma' Puang Yesus ma'allonan illau' pollo'na lopi. Natundammi passikolana anna kuanni: “O Tuangguru, maakari ammu ma'lembe-lembe? La tallammikia'.”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Millikmi Puang Yesus umpamattan talimpuru' anna mane ma'kada lako tasik nakua: “Mattangko!” Monda siami talimpuru' sola bombang napolalan mattan tasik.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Anna mane ma'kada lako passikolana nakua: “Maakari ammu marea' sigalia'? Maakaria' ammu tae' mangngorean?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Marea' asammi passikolana napolalan sipantula'-tula' nakua: “Benna tappa'ra inde taua'e? Annu moi talimpuru' sola tasik mala mengkaola lako kalena!”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.