Marcos 4

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pissan attu ma'pa'guru omi Puang Yesus dio biring Tasik Galilea. Buda omi tau sae ungkarompo'i. Lu langngammi lopi dio biring tasik anna ummokko' yao, anna inde tau budae yao gantanan.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Umpalanda'mi buda pepa'guruan sapo' umpake pa'rapanan. Nakuamo:
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Perangngia'i, dengan mesa tau lao mangngambo'.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Marassanni mangngambo' dengan bannena tappa lako lalan. Saemi dassi ummandei napolalan pura.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Dengan banne tappa rokko litak mabatu, napolalan masimpan tuo annu manippi' litakna.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Sapo' tappana nadellekki allo, malayumi napolalan marekko' annu tae' kalando waka'na.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Dengan toi duka' banne tappa tama to' kurra ma'duri. Tuttuan marumbomi to' duri ungkabu'i napolalan tae' nabela kembua.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Dengan duka' banne tappa rokko litak malunak. Tuo marumbomi napolalan kembua, dengan tiluppi' pentallu pulo, dengan tiluppi' pennannan pulona, anna dengan duka' tiluppi' pessaratu'.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Nakuamo Puang Yesus: “La napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde tula'kue.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Inde anna angga mandamo Puang Yesus sola to unturu'i anna sapulo dua passikolanae, umpekutanammi kalembasanna pa'rapanan mane mangka natula' Puang Yesus.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Natimba' nakua: “Mangkamokoa' iko dipaissanni tula' dibuni untetteran kaparentaanna Puang Allata'alla. Sapo' ditula' pa'rapanan lako tau senga'
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 anna malara: Natimba' nakua:
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Anna mane nakua: “Ta'raka ikoa' muissanan kalembasanna inde pa'rapananne? Ianna susi too, umbamo la mukua ummissanan pa'rapanan senga'?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 To mangngambo' dipasirapan to umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Banne tappa lako lalan sirapan to urrangngi battakadanna Puang Allata'alla sapo' narappai siami ponggawana setang.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Banne tappa rokko litak mabatu, sirapan to urrangngi battakadanna Puang Allata'alla anna tappa natarima sitonda kadoresan,
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 sapo' tae' napaillan tambuk. Ianna saemo kamasussaan anna dipakario-rio ura'na unturu' battakadanna Puang Allata'alla tappa umpemboko'imi kapangngoreananna.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Banne tappa tama to' kurra ma'duri sirapan to untarima battakadanna Puang Allata'alla,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 sapo' malallan umpikki' salu katuoanna. Marru umpakalandomia ewanan lino, umpangngula' kamoraianna lako saianna, napolalan ungkalembei battakadanna Puang Allata'alla lambisan tae' nabela kembua
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Anna banne tappa rokko litak malunak sirapan to urrangngi battakadanna Puang Allata'alla anna tarima mapiai napolalan kembua barri'. Dengan tiluppi' pentallu pulo, dengan tiluppi' pennannan pulona, anna dengan duka' tiluppi' pessaratu'.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Mantula' omi Puang Yesus lako tau buda nakua: “Tae' dengan tau umpau' ballo anna palumbangngi baka battu napadiong wi' mammasan, sapo' napayao innang angngenanna.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Annu tae' dengan membuninna tae' la dipatandaan, anna tae' dengan disamboinna tae' la dipakawanan.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 La napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde tula'kue.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ma'kada omi Puang Yesus nakua: “Pasaluia' penawa inde tula'kue! La nabengangko kapaissanan Puang Allata'alla umpekalembasanni battakadanna situru' kamoraiammu la umpengngissananni, anna la narangngannian polepokoa'.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Annu benna-benna ummampui kapaissanan, la dirangngannian polei sapo' benna-benna tae' ummampui kapaissanan, la dialai pissan ke dengan aka dio kalena.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Umpatarru'mi pepa'guruanna Puang Yesus nakua: “Kaparentaanna Puang Allata'alla sirapan to ummambo' banne rokko litak.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Mangkai naambo' napelleimi lao anna mamma' ke bongi millik ke allo. Tuomi inde bannee, kendaun, anna satuttuan malangka'. Sapo' tae' talambi' pikki'na to mangngambo' umba nakua tuo.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Annu innang litak umpatuoi, umpasuunni bulinna, anna mane sapena sola buana.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Ianna matuamo buana, saemi puangna ussae'i annu nalambi'mi attunna dipeparei.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Nakua pole omo Puang Yesus: “Akamo la dipasitintian battu dipasirapanan kaparentaanna Puang Allata'alla?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Kaparentaanna Puang Allata'alla sirapan lise' sawi diambo' rokko litak, annu lise' tananan iamo tee randan barinni' illalan lino.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Sapo' ianna diambo'mo, marumbomi tuona, napolalan iamo randan kamai angganna utan. Sikamai tangkena napolalan mala nangei kesserang dassi annu kationgan.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Buda pa'rapanan natetteran Puang Yesus la naola umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla situru' kapaissannanna tau buda la umpekalembasanni.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Tae' dengan ma'pa'guru lako tau buda ke tae' ummolai pa'rapanan. Sapo ianna passikolana napa'guru, natetteran simesa-mesa lambisan makaleso asan.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Karuenni allo iatoo, ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Maikoa' anta ma'lopi lian lamban lianna tasik.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Langngammi lopi nangei ma'loko Puang Yesus passikolana anna mengkalao untampe tau buda. Dengan duka' pira-pira lopi nasolaan mengkalao.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Tapakala tokke'mo sae talimpuru' umpakendek bombang kamai napolalan marassammo ponno wai lopinna.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Attu iatoo mamma' Puang Yesus ma'allonan illau' pollo'na lopi. Natundammi passikolana anna kuanni: “O Tuangguru, maakari ammu ma'lembe-lembe? La tallammikia'.”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Millikmi Puang Yesus umpamattan talimpuru' anna mane ma'kada lako tasik nakua: “Mattangko!” Monda siami talimpuru' sola bombang napolalan mattan tasik.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Anna mane ma'kada lako passikolana nakua: “Maakari ammu marea' sigalia'? Maakaria' ammu tae' mangngorean?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Marea' asammi passikolana napolalan sipantula'-tula' nakua: “Benna tappa'ra inde taua'e? Annu moi talimpuru' sola tasik mala mengkaola lako kalena!”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.