Marcos 3
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ
1 Pissan attu tama omi banua pa'sambayanganna to Yahudi Puang Yesus. Illalan inde pa'sambayanganne dengan mesa tau mate limanna sabali.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Dio duka' reen pira-pira tau morai la umpeangan kasalaan Puang Yesus. Napalao mata liumi annu nakua illalan penawanna, umba ke tokke'i umpomalapu' to masaki illalan allo katorroan anna dipolalan umpaalinni kasalaan.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Ma'kadami Puang Yesus lako inde to mate limanna sabalie, nakua: “Ke'de'ko illalan alla'-alla'na tau.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Anna mane mekutana lako tau buda nakua: “Umbanna la sipato' dipogau' ke allo katorroan, kamapiaarraka, kakadakearraka. La ungkamaseiriki'ka padanta, la dipateirika?” Sapo' tae' dengan tau mentimba'.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Keara' Puang Yesus anna rosso buana ummita to Farisi ura'na kamakarrasan penawanna. Umpalilingmi pennenne'na anna mane ma'kada lako to masaki nakua: “Angka'i limammu!” Ummangka'mi limanna, malapu' siami.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Suummi lako salian to Farisi anna lao umpamesa kada sola to unturu' tomaraya Herodes, umpeang lalan la umpatei Puang Yesus.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Mangkai too ummalaimi kalena Puang Yesus sola passikolana lu lako biring Tasik Galilea. Buda tau ummula'i, to lu dio mai Galilea anna dio mai Yudea,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 to lu dio mai Yerusalem, Idumea, anna dio mai lamban lianna Salu Yordan tandai mata allo, dio mai lembangna Tirus anna Sidon. Ia nangei sasaean inde mai taue annu umpelelemi angganna kara-kara mangka napogau' Puang Yesus.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Buda tongan-tongan tau attu iatoo, napolalan ussua passikolana umpatokanni lopi la nangei indana sisippi'i tau buda.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Budami to masaki napomalapu', napolalan sipa'silullusan to masaki lako sa'dena morai la urrumbui.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ianna dengan to natamai setang ummita Puang Yesus, malimuntu'mi dio tingngayona anna mealo' nakua: “Anaknako Puang Allata'alla.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Sapo undapai tongan-tongan setang la umpokadai benna Puang Yesus sitonganna.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Mangkaii, lu langngammi tanete Puang Yesus anna untambai to naporai, napolalan sae napellambi'i.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Umpilemi sapulo dua tau to nagente' rasul la ussolanni anna la nasua lao umpalanda' Kareba Kadoresan,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 anna la nabenganni kakuasaan urrambai setang.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 — ausente —
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Mangkai too sulemi Puang Yesus anna lu tama mesa banua. Sae omi tau buda ungkarompo'i napolalan ta'mo dengan attunna ummande sola passikolana.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Inde anna pelelemi sa'do'dorannae, mengkalaomi la lao ummalai, annu nasanga ta'mo montong penawanna.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Attu iatoo sae duka' pira-pira to untarru' issinna sura'na Musa dio mai Yerusalem, ma'kada nakua: “Kakuasaanna Beelzebul ponggawana setang illalan kalena napolalan mala urrambai setang.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Natambaimi Puang Yesus anna tulasanni pa'rapanan nakua: “La dengangka leleanna ponggawana setang la urrambai setang?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ianna pantan umpapia kombongan tau illalan mesa kaparentaan napolalan siassung-assung, tae' la mala ke'de' matoto'.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Susi toi duka' mesa pendaposan ke pantan laoi tau illalan, innang tae' la nabela ke'de' matoto'.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Susi siami duka' kaparentaanna ponggawana setang. Ianna tae' dengan kamesaanna anna anggamo sipoewali pakaia, kaparentaan iatoo tae' la masae anna pa'demo.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Sapo' tae' dengan tau la mala tama banuanna mesa to matoro anna alai ewananna ke tae' napungo yolo.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Kupokadangkoa' sitonganna, angganna kasalaan anna pa'tellena ma'rupa tau mala digarri'i,
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 sapo' to untelle Penawa Masero tae' dengan leleanna la digarri'i annu gau' susi too dipokasalaan sae lako-lakona.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Ia nangei mantula' susi Puang Yesus annu dengan tau untellei nakua: “Natamai setang.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Mangkai too saemi indona sola sirondongna Puang Yesus. Naampaimi dio salian anna ussua tau untambai Puang Yesus.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Attu iatoo buda tau ummokko' ulliling tamai. Nakuammi: “O Tuangguru, napeangko indomu sola sirondongmu.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Natimba' nakua: “Bennara Kao indoku anna sirondongku?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Umpalelemi matanna lako to ullilingngi anna ma'kada nakua: “Iamo te mai indoku anna sirondongkue!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Annu benna-benna umpogau' pa'kuanna Puang Allata'alla, iamo sirondongku anna indoku.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.