Marcos 3

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pissan attu tama omi banua pa'sambayanganna to Yahudi Puang Yesus. Illalan inde pa'sambayanganne dengan mesa tau mate limanna sabali.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Dio duka' reen pira-pira tau morai la umpeangan kasalaan Puang Yesus. Napalao mata liumi annu nakua illalan penawanna, umba ke tokke'i umpomalapu' to masaki illalan allo katorroan anna dipolalan umpaalinni kasalaan.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ma'kadami Puang Yesus lako inde to mate limanna sabalie, nakua: “Ke'de'ko illalan alla'-alla'na tau.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Anna mane mekutana lako tau buda nakua: “Umbanna la sipato' dipogau' ke allo katorroan, kamapiaarraka, kakadakearraka. La ungkamaseiriki'ka padanta, la dipateirika?” Sapo' tae' dengan tau mentimba'.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Keara' Puang Yesus anna rosso buana ummita to Farisi ura'na kamakarrasan penawanna. Umpalilingmi pennenne'na anna mane ma'kada lako to masaki nakua: “Angka'i limammu!” Ummangka'mi limanna, malapu' siami.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Suummi lako salian to Farisi anna lao umpamesa kada sola to unturu' tomaraya Herodes, umpeang lalan la umpatei Puang Yesus.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Mangkai too ummalaimi kalena Puang Yesus sola passikolana lu lako biring Tasik Galilea. Buda tau ummula'i, to lu dio mai Galilea anna dio mai Yudea,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 to lu dio mai Yerusalem, Idumea, anna dio mai lamban lianna Salu Yordan tandai mata allo, dio mai lembangna Tirus anna Sidon. Ia nangei sasaean inde mai taue annu umpelelemi angganna kara-kara mangka napogau' Puang Yesus.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Buda tongan-tongan tau attu iatoo, napolalan ussua passikolana umpatokanni lopi la nangei indana sisippi'i tau buda.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Budami to masaki napomalapu', napolalan sipa'silullusan to masaki lako sa'dena morai la urrumbui.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ianna dengan to natamai setang ummita Puang Yesus, malimuntu'mi dio tingngayona anna mealo' nakua: “Anaknako Puang Allata'alla.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Sapo undapai tongan-tongan setang la umpokadai benna Puang Yesus sitonganna.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Mangkaii, lu langngammi tanete Puang Yesus anna untambai to naporai, napolalan sae napellambi'i.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Umpilemi sapulo dua tau to nagente' rasul la ussolanni anna la nasua lao umpalanda' Kareba Kadoresan,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 anna la nabenganni kakuasaan urrambai setang.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 — ausente —
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Mangkai too sulemi Puang Yesus anna lu tama mesa banua. Sae omi tau buda ungkarompo'i napolalan ta'mo dengan attunna ummande sola passikolana.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Inde anna pelelemi sa'do'dorannae, mengkalaomi la lao ummalai, annu nasanga ta'mo montong penawanna.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Attu iatoo sae duka' pira-pira to untarru' issinna sura'na Musa dio mai Yerusalem, ma'kada nakua: “Kakuasaanna Beelzebul ponggawana setang illalan kalena napolalan mala urrambai setang.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Natambaimi Puang Yesus anna tulasanni pa'rapanan nakua: “La dengangka leleanna ponggawana setang la urrambai setang?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ianna pantan umpapia kombongan tau illalan mesa kaparentaan napolalan siassung-assung, tae' la mala ke'de' matoto'.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Susi toi duka' mesa pendaposan ke pantan laoi tau illalan, innang tae' la nabela ke'de' matoto'.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Susi siami duka' kaparentaanna ponggawana setang. Ianna tae' dengan kamesaanna anna anggamo sipoewali pakaia, kaparentaan iatoo tae' la masae anna pa'demo.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Sapo' tae' dengan tau la mala tama banuanna mesa to matoro anna alai ewananna ke tae' napungo yolo.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Kupokadangkoa' sitonganna, angganna kasalaan anna pa'tellena ma'rupa tau mala digarri'i,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 sapo' to untelle Penawa Masero tae' dengan leleanna la digarri'i annu gau' susi too dipokasalaan sae lako-lakona.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Ia nangei mantula' susi Puang Yesus annu dengan tau untellei nakua: “Natamai setang.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Mangkai too saemi indona sola sirondongna Puang Yesus. Naampaimi dio salian anna ussua tau untambai Puang Yesus.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Attu iatoo buda tau ummokko' ulliling tamai. Nakuammi: “O Tuangguru, napeangko indomu sola sirondongmu.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Natimba' nakua: “Bennara Kao indoku anna sirondongku?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Umpalelemi matanna lako to ullilingngi anna ma'kada nakua: “Iamo te mai indoku anna sirondongkue!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Annu benna-benna umpogau' pa'kuanna Puang Allata'alla, iamo sirondongku anna indoku.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.