Marcos 14

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La dua bongipi anna lambi'mo attunna dipakaroa' allo kamai disanga Paskah anna allo kamai disanga Roti Tae' Diboloi Ragi. Umpeangmi lalan kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa la ussakka buni Puang Yesus la napatei.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Sapo' nakua: “Tae' la dipasipatui allo kamai indana marukka tau.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Diomi Betania Puang Yesus illalan banuanna Simon to dolengan yolona. Marassanni ummande, saemi mesa baine umbaa buli-buli batu kaissi minna'-minna' disanga minnak narwastu simasulli' allinna. Umpoloimi ulu buli-bulinna, anna umbolloi ulunna Puang Yesus.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Dengan pira-pira tau surrak buana ummitai, napolalan sipantula'-tula' nakua: “Maakari anna dikaleang-leangngi itin minna'-minna' masulli'o?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Itin minna'-minna'o mala dibaluk umbai la la'bi tallu ratu' dinar anna ditawaian to mase-mase.” Anna mane ungkeara'i inde bainee.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Sapo' nakua Puang Yesus: “Pabeaii. Maakaria' ammu keara'i? Annu inde bainee umpogau' kamapiaan lako kaleku.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Annu sisola liukoa' ia to mase-mase, anna ikoa' pawa ungkamaseii ke sia dengan dio penawammu la umpamoloii. Sapo kaleku, tae'kia' la sola liu.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Inde bainee, nakarangmi ia la malanna napogau', annu umminnakkimi batang kaleku la pa'patokanna ke dilamummo'.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Kupokadangkoa' sitonganna: umba-umba dingei umpalanda' Kareba Kadoresan, iamo duka' dingei untula'i gau'na annu la diola umpengkilalaii.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Dengan mesa to nakala' bilanganna sapulo dua passikolana Puang Yesus disanga Yudas Iskariot lao umpellambi'i kapala imam la umpa'perososan Puang Yesus.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Dore' asammi urrangngii anna ma'dandi la umbenganni doi'. Umpeang liumi attu maliwang Yudas la nangei umpa'perososanni.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Inde anna diparandukmo umpakaroa' allo kamai disanga Roti Tae' Diboloi Ragie iamo allo sidingei untunu domba Paskah, mekutanami passikolana Puang Yesus lako nakua: “Umbanna angngenan muporai la kingei umpatokangko nande Paskah?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ussuami dua passikolana anna pakari'di'i nakua: “Laomokoa' lako Yerusalem, dengan muane la mulambi' umbaa busso kaissi wai. Ula'mia' too,
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 sae lako banua nangei torro ammu kuanni to ma'banua dio, mepasan Tuanggurungki kumua umbanna salanta' banuammu mupatokanni la nangei ummande nande Paskah sola passikolana.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 La napaitaikoa' mesa angngenan kalua' tanda langngan annu mangkami napatoka. Iamo la mungeia' umpatokangki' nande Paskah.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Mengkalaomi inde dua passikolae. Saei lako Yerusalem, nalambi' tongammi susi napokada Puang Yesus. Umpatokami nande Paskah.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Bongii, saemi Puang Yesus sola sapulo dua passikolana.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Marassanni ummande, nakuamo Puang Yesus: “Kupokadangkoa' sitonganna, dengangkoa' mesa la umpa'perososanna', iamo to kusolaan ummande temo.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Masussa asammi penawanna anna mane sibala'-bala' mekutana nakua: “Tangngia mammoka kao, Tuangguru?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Natimba' nakua: “Sala' bennammua' inde to sapulo duakoa'e, to kusolaan ummoton roti rokko mesa pindan.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Innang la mate ia Anak Mentolino situru' issinna Buku Masero, sapo la sanggang to umpa'perososanni. Mala pissan ia kela ta'mo didadian.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Marassanni ummande Puang Yesus sola passikolana ummalami roti anna ma'kurru' sumanga', anna mane piak-piakki nabeen lako passikolana napasiolaan ma'kada nakua: “Alai ammu andei, iamo te batang kalekue.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Mangkaii, ummalami irusan anna ma'kurru' sumanga' anna mane beenni lako passikolana. Naalami anna sibala'-bala'i nairu'.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nakuamo Puang Yesus: “Iamo te rarakue la umpomanassa pa'dandinna Puang Allata'alla, la dipato'do umpasalama' buda tau.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Annu kupokadangkoa' sitonganna, ta'mo' dengan la ummiru' pole anggur sae lako nalambi' attungku ummiru' anggur bakaru illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Mangkai too, ummoyongmi mesa penanian umpakasalle Puang Allata'alla anna mane mengkalao langngan Tanete Zaitun.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ma'kada Puang Yesus lako passikolana nakua: “Kutulasangkoa' sitonganna, la le'ba asangkoa' ussipelle-pelleina'. Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Sapo' ianna tuomo' sule, la kuyoloanammokoa' lako Galilea.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Tappa ma'kada Petrus nakua: “Moi la le'ba asan solaku, tae'nakkao la le'ba.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kupokadangko sitonganna, ta'pa moni manuk kapenduanna mani bongi anna pentallummo' mutelang.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Sapo tuttuan napemandui Petrus nakua: “Moi la dipateiki' sola, innang tae' dengan leleangku la untelangko!” Susi asammi duka' tula'na solana Petrus.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Saei lako mesa angngenan disanga Getsemani, ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Okko'mokoa' te indee angku laopa ma'sambayang.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Umbawaimi Petrus sola Yakobus anna Yohanes ussolanni. Naparandukmi magara' Puang Yesus anna masussa penawanna.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Nakuamo: “Masussa tongan-tongan penawangku temo, kupolalan susimo to la bonno' kusa'ding. Torromokoa' te indee, sapo la matangkingkoa'.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Memberomi titti' anna malimuntu' dio litak anna ma'sambayang kumua kenamala tae' ummolai kamasussaan iatoo.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Nakua: “O Ambeku, tae' dengan aka tala mala dadi ke mukua. Pasikambelamo' kamasussaan kutingngayo temo, sapo' tangngia pa'kuangku la dadi, sangngadinna pa'kuammu.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Mangkai ma'sambayang, sulemi lako passikolana sapo mamma' asan tallui nalambi'. Nakuamo lako Petrus: “O Simon, mamma'rokoka ikoa'? Ta'raka mutaro daga moi satettekmo?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Matangkingkoa' ammu ma'sambayang indana taloikoa' passudian umpogau' kasalaan. Innang morai ia penawa la ma'gau' mapia, sapo malamma batang kalemua'.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Anna mane mengkalao pole lao ma'sambayang, susi siami sambayangna angngena'.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Sulei kapenduanna mamma' pole omi passikolana nalambi', annu nataloi sigalimi matanna. Ta' babangmo naissanan aka la nakua lako Puang Yesus.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Sulei kapentallunna lao ma'sambayang, nakuamo lako passikolana: “Mamma' liu siapokoka ikoa'? Siruamia'. Nalambi'mi attunna la ummitakoa' Anak Mentolino la dipalessu' rokko lisu pala'na to kasalaan.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Millikmokoa' anta lao untammui to la umpa'perososanna' annu madappi'mi.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Marassampi mantula' Puang Yesus anna saemo Yudas, mesa to nakala' sapulo dua passikolana, ussolaan buda tau umbaa pa'dang sola bose nasua kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa anna perepi'na to Yahudi.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Innang mangkami napokada to umpa'perososanni lako to nasolaan sae nakua: “Iamo to kuudung, iamo too. Sakkamia' too ammu baai lao, sapo dagai manappai.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Saei lako tappa umpellambi'imi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “O Tuangguru!” anna mane udungngi.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Sasaean siami to nasolaan Yudas ussakkai.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Dengan mesa passikolana umbonok pa'dangna anna umbatta sabua'na Pongkena Imam, napolalan mallai talinganna.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Nakuamo Puang Yesus: “Musangarakka to kadakea', ammu umbaa pa'dang sola bose sae ussakkana'?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Kusanga sidio liuna' Banua Ada'na Puang Allata'alla ke allo ma'pa'guru illalan alla'-alla'mua', maakari anna tae'na' musakka. Sapo innang la diganna'i battakada tiuki' illalan Buku Masero.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Sikakondong siami passikolana le'ba umpelleii.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Dengan mesa anak muane to nasolaan Puang Yesus angga sambu' illalan kalena, ambo' la nasakka duka' tau buda.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Sapo' ummalai sambu'na anna le'ba kumondong ma'kale-kale.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Dibaami Puang Yesus lako Pongkena Imam. Ma'mesami dio angganna kapala imam anna perepi'na to Yahudi sola to untarru' issinna sura'na Musa.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Naula' manarangmi Petrus sae lako luba'ba banuanna Pongkena Imam anna ummokko' mendarang sola to daga.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Umpeangmi lalan kapala imam anna angganna pa'bisara alukna to Yahudi la umpatei Puang Yesus, sapo' tae' dengan lalan naita.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Buda tau pantan untula' kasa'bian tatongan, sapo' tae' tappa dengan siundu' kasa'bianna.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Pira-pira tau ke'de' umpokada kasa'bian tatongan nakua:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Dengan kirangngi kadanna nakua: ‘La urroppokanna' Banua Ada'na Puang Allata'alla panggaraga ma'rupa tau angku pake'de' polei, angga la tallungngallo anna mangkamo, tangngia panggaraga ma'rupa tau.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Sapo' tae' asan dengan siundu' kadanna.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ke'de' siami Pongkena Imam illalan alla'-alla'na tau kamban anna mekutana lako Puang Yesus nakua: “Ta'raka la mutimba' pa'tanda'na tau lako kalemu?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Sapo' tontong mengkamma' Puang Yesus, napolalan mekutana pole Pongkena Imam nakua: “Ikomoka To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla, anakna To randan dipakasalle?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Natimba'mi nakua: “Kaomo tee. La ummitakoa' Anak Mentolino ummokko' dio tandai kananna To randan kuasa anna la sae yao mai langi' illalan gaun.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ussesse' siami pakeanna Pongkena Imam anna ma'kada nakua: “Ta'mo parallu sa'bi
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 annu murangngimia' kadanna untelle Puang Allata'alla! Umba iko nakua diona penawammua'?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Dengan pira-pira tau untikkuduii anna balu-baluii anna mane dangguru'i napasiolaan ma'kada nakua: “O nabi, muissanangka to undangguru'ko?” Anna sae duka' lako to daga undangguru' Puang Yesus.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Attu iatoo diopi pa'rantean Petrus, saemi mesa baine sabua'na Pongkena Imam.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Tappana ungkamata Petrus menge mendarang, napengkawanannimi lindona anna ma'kada lako nakua: “Solanako duka' Yesus, iatoo to Nazaret-o.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Sapo mantelang Petrus nakua: “Tae' kuissanan aka mupokada.” Anna mane le'ba' lako salianna bala, [moni siami manuk].
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ummita polei Petrus inde bainee nakuamo lako to dio reen attu iatoo: “Inde taue manassa solana.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Sapo' natelang pole Petrus. Tae' masae nakuamo to dio reen lako: “Manassa solanako, annu to Galileako duka'.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Naparanduk pole' ma'pinda-pinda Petrus nakua: “Tae' tongan-tongan kuissanan itin to mutula'o.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Moni siami manuk kapenduanna. Tappa ungkilalaimi tula'na Puang Yesus lako kalena Petrus nakua: “Ta'pa moni manuk kapenduanna, anna pentallummo' mutelang.” Ma'pase'gok-se'gok siami tumangi'.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.