Marcos 14

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 La dua bongipi anna lambi'mo attunna dipakaroa' allo kamai disanga Paskah anna allo kamai disanga Roti Tae' Diboloi Ragi. Umpeangmi lalan kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa la ussakka buni Puang Yesus la napatei.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Sapo' nakua: “Tae' la dipasipatui allo kamai indana marukka tau.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Diomi Betania Puang Yesus illalan banuanna Simon to dolengan yolona. Marassanni ummande, saemi mesa baine umbaa buli-buli batu kaissi minna'-minna' disanga minnak narwastu simasulli' allinna. Umpoloimi ulu buli-bulinna, anna umbolloi ulunna Puang Yesus.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Dengan pira-pira tau surrak buana ummitai, napolalan sipantula'-tula' nakua: “Maakari anna dikaleang-leangngi itin minna'-minna' masulli'o?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Itin minna'-minna'o mala dibaluk umbai la la'bi tallu ratu' dinar anna ditawaian to mase-mase.” Anna mane ungkeara'i inde bainee.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Sapo' nakua Puang Yesus: “Pabeaii. Maakaria' ammu keara'i? Annu inde bainee umpogau' kamapiaan lako kaleku.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Annu sisola liukoa' ia to mase-mase, anna ikoa' pawa ungkamaseii ke sia dengan dio penawammu la umpamoloii. Sapo kaleku, tae'kia' la sola liu.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Inde bainee, nakarangmi ia la malanna napogau', annu umminnakkimi batang kaleku la pa'patokanna ke dilamummo'.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Kupokadangkoa' sitonganna: umba-umba dingei umpalanda' Kareba Kadoresan, iamo duka' dingei untula'i gau'na annu la diola umpengkilalaii.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Dengan mesa to nakala' bilanganna sapulo dua passikolana Puang Yesus disanga Yudas Iskariot lao umpellambi'i kapala imam la umpa'perososan Puang Yesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Dore' asammi urrangngii anna ma'dandi la umbenganni doi'. Umpeang liumi attu maliwang Yudas la nangei umpa'perososanni.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Inde anna diparandukmo umpakaroa' allo kamai disanga Roti Tae' Diboloi Ragie iamo allo sidingei untunu domba Paskah, mekutanami passikolana Puang Yesus lako nakua: “Umbanna angngenan muporai la kingei umpatokangko nande Paskah?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ussuami dua passikolana anna pakari'di'i nakua: “Laomokoa' lako Yerusalem, dengan muane la mulambi' umbaa busso kaissi wai. Ula'mia' too,
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 sae lako banua nangei torro ammu kuanni to ma'banua dio, mepasan Tuanggurungki kumua umbanna salanta' banuammu mupatokanni la nangei ummande nande Paskah sola passikolana.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 La napaitaikoa' mesa angngenan kalua' tanda langngan annu mangkami napatoka. Iamo la mungeia' umpatokangki' nande Paskah.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Mengkalaomi inde dua passikolae. Saei lako Yerusalem, nalambi' tongammi susi napokada Puang Yesus. Umpatokami nande Paskah.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Bongii, saemi Puang Yesus sola sapulo dua passikolana.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Marassanni ummande, nakuamo Puang Yesus: “Kupokadangkoa' sitonganna, dengangkoa' mesa la umpa'perososanna', iamo to kusolaan ummande temo.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Masussa asammi penawanna anna mane sibala'-bala' mekutana nakua: “Tangngia mammoka kao, Tuangguru?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Natimba' nakua: “Sala' bennammua' inde to sapulo duakoa'e, to kusolaan ummoton roti rokko mesa pindan.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Innang la mate ia Anak Mentolino situru' issinna Buku Masero, sapo la sanggang to umpa'perososanni. Mala pissan ia kela ta'mo didadian.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Marassanni ummande Puang Yesus sola passikolana ummalami roti anna ma'kurru' sumanga', anna mane piak-piakki nabeen lako passikolana napasiolaan ma'kada nakua: “Alai ammu andei, iamo te batang kalekue.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Mangkaii, ummalami irusan anna ma'kurru' sumanga' anna mane beenni lako passikolana. Naalami anna sibala'-bala'i nairu'.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Nakuamo Puang Yesus: “Iamo te rarakue la umpomanassa pa'dandinna Puang Allata'alla, la dipato'do umpasalama' buda tau.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Annu kupokadangkoa' sitonganna, ta'mo' dengan la ummiru' pole anggur sae lako nalambi' attungku ummiru' anggur bakaru illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Mangkai too, ummoyongmi mesa penanian umpakasalle Puang Allata'alla anna mane mengkalao langngan Tanete Zaitun.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ma'kada Puang Yesus lako passikolana nakua: “Kutulasangkoa' sitonganna, la le'ba asangkoa' ussipelle-pelleina'. Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Sapo' ianna tuomo' sule, la kuyoloanammokoa' lako Galilea.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Tappa ma'kada Petrus nakua: “Moi la le'ba asan solaku, tae'nakkao la le'ba.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kupokadangko sitonganna, ta'pa moni manuk kapenduanna mani bongi anna pentallummo' mutelang.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Sapo tuttuan napemandui Petrus nakua: “Moi la dipateiki' sola, innang tae' dengan leleangku la untelangko!” Susi asammi duka' tula'na solana Petrus.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Saei lako mesa angngenan disanga Getsemani, ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Okko'mokoa' te indee angku laopa ma'sambayang.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Umbawaimi Petrus sola Yakobus anna Yohanes ussolanni. Naparandukmi magara' Puang Yesus anna masussa penawanna.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Nakuamo: “Masussa tongan-tongan penawangku temo, kupolalan susimo to la bonno' kusa'ding. Torromokoa' te indee, sapo la matangkingkoa'.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Memberomi titti' anna malimuntu' dio litak anna ma'sambayang kumua kenamala tae' ummolai kamasussaan iatoo.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nakua: “O Ambeku, tae' dengan aka tala mala dadi ke mukua. Pasikambelamo' kamasussaan kutingngayo temo, sapo' tangngia pa'kuangku la dadi, sangngadinna pa'kuammu.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Mangkai ma'sambayang, sulemi lako passikolana sapo mamma' asan tallui nalambi'. Nakuamo lako Petrus: “O Simon, mamma'rokoka ikoa'? Ta'raka mutaro daga moi satettekmo?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Matangkingkoa' ammu ma'sambayang indana taloikoa' passudian umpogau' kasalaan. Innang morai ia penawa la ma'gau' mapia, sapo malamma batang kalemua'.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Anna mane mengkalao pole lao ma'sambayang, susi siami sambayangna angngena'.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sulei kapenduanna mamma' pole omi passikolana nalambi', annu nataloi sigalimi matanna. Ta' babangmo naissanan aka la nakua lako Puang Yesus.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Sulei kapentallunna lao ma'sambayang, nakuamo lako passikolana: “Mamma' liu siapokoka ikoa'? Siruamia'. Nalambi'mi attunna la ummitakoa' Anak Mentolino la dipalessu' rokko lisu pala'na to kasalaan.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Millikmokoa' anta lao untammui to la umpa'perososanna' annu madappi'mi.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Marassampi mantula' Puang Yesus anna saemo Yudas, mesa to nakala' sapulo dua passikolana, ussolaan buda tau umbaa pa'dang sola bose nasua kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa anna perepi'na to Yahudi.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Innang mangkami napokada to umpa'perososanni lako to nasolaan sae nakua: “Iamo to kuudung, iamo too. Sakkamia' too ammu baai lao, sapo dagai manappai.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Saei lako tappa umpellambi'imi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “O Tuangguru!” anna mane udungngi.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Sasaean siami to nasolaan Yudas ussakkai.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Dengan mesa passikolana umbonok pa'dangna anna umbatta sabua'na Pongkena Imam, napolalan mallai talinganna.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Nakuamo Puang Yesus: “Musangarakka to kadakea', ammu umbaa pa'dang sola bose sae ussakkana'?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Kusanga sidio liuna' Banua Ada'na Puang Allata'alla ke allo ma'pa'guru illalan alla'-alla'mua', maakari anna tae'na' musakka. Sapo innang la diganna'i battakada tiuki' illalan Buku Masero.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Sikakondong siami passikolana le'ba umpelleii.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Dengan mesa anak muane to nasolaan Puang Yesus angga sambu' illalan kalena, ambo' la nasakka duka' tau buda.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Sapo' ummalai sambu'na anna le'ba kumondong ma'kale-kale.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Dibaami Puang Yesus lako Pongkena Imam. Ma'mesami dio angganna kapala imam anna perepi'na to Yahudi sola to untarru' issinna sura'na Musa.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Naula' manarangmi Petrus sae lako luba'ba banuanna Pongkena Imam anna ummokko' mendarang sola to daga.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Umpeangmi lalan kapala imam anna angganna pa'bisara alukna to Yahudi la umpatei Puang Yesus, sapo' tae' dengan lalan naita.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Buda tau pantan untula' kasa'bian tatongan, sapo' tae' tappa dengan siundu' kasa'bianna.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Pira-pira tau ke'de' umpokada kasa'bian tatongan nakua:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Dengan kirangngi kadanna nakua: ‘La urroppokanna' Banua Ada'na Puang Allata'alla panggaraga ma'rupa tau angku pake'de' polei, angga la tallungngallo anna mangkamo, tangngia panggaraga ma'rupa tau.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Sapo' tae' asan dengan siundu' kadanna.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ke'de' siami Pongkena Imam illalan alla'-alla'na tau kamban anna mekutana lako Puang Yesus nakua: “Ta'raka la mutimba' pa'tanda'na tau lako kalemu?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Sapo' tontong mengkamma' Puang Yesus, napolalan mekutana pole Pongkena Imam nakua: “Ikomoka To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla, anakna To randan dipakasalle?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Natimba'mi nakua: “Kaomo tee. La ummitakoa' Anak Mentolino ummokko' dio tandai kananna To randan kuasa anna la sae yao mai langi' illalan gaun.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Ussesse' siami pakeanna Pongkena Imam anna ma'kada nakua: “Ta'mo parallu sa'bi
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 annu murangngimia' kadanna untelle Puang Allata'alla! Umba iko nakua diona penawammua'?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Dengan pira-pira tau untikkuduii anna balu-baluii anna mane dangguru'i napasiolaan ma'kada nakua: “O nabi, muissanangka to undangguru'ko?” Anna sae duka' lako to daga undangguru' Puang Yesus.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Attu iatoo diopi pa'rantean Petrus, saemi mesa baine sabua'na Pongkena Imam.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Tappana ungkamata Petrus menge mendarang, napengkawanannimi lindona anna ma'kada lako nakua: “Solanako duka' Yesus, iatoo to Nazaret-o.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Sapo mantelang Petrus nakua: “Tae' kuissanan aka mupokada.” Anna mane le'ba' lako salianna bala, [moni siami manuk].
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ummita polei Petrus inde bainee nakuamo lako to dio reen attu iatoo: “Inde taue manassa solana.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Sapo' natelang pole Petrus. Tae' masae nakuamo to dio reen lako: “Manassa solanako, annu to Galileako duka'.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Naparanduk pole' ma'pinda-pinda Petrus nakua: “Tae' tongan-tongan kuissanan itin to mutula'o.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Moni siami manuk kapenduanna. Tappa ungkilalaimi tula'na Puang Yesus lako kalena Petrus nakua: “Ta'pa moni manuk kapenduanna, anna pentallummo' mutelang.” Ma'pase'gok-se'gok siami tumangi'.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.