Marcos 13

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Suunni Puang Yesus illalan mai Banua Ada'na Puang Allata'alla, ma'kadami mesa passikolana nakua: “O Tuangguru, petua'ri inde dio rinding batue, tae' dengan pada matoto', anna tae' dengan la nasusian malekena inde banuae.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Natimba' Puang Yesus nakua: “Itin lako banua maleke muitao, pissan attu la diroppokan napolalan ta'mo dengan batu la tipatodo' yao batu senga'.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Lu langngammi Tanete Zaitun Puang Yesus anna ummokko' mentungngu lian Banua Ada'na Puang Allata'alla. Saemi Petrus, Yakobus, Yohanes, sola Andreas anna mekutana nakua:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “O Tuangguru, pokadangkan piran attunna la dadi, anna aka la tandana ke nalambi'mi attunna la diroppokan.”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Sapo' ma'kada Puang Yesus nakua: “Matangkingkoa' indana papusakoa' tau.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Annu la buda tau sae umposanga sangangku nakua: ‘Kaomo To dibassei bayu-bayu ma'pasalama'.’ Anna la buda tau ummoreanni.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ianna urrangngikoa' karebana to sibundu'-bundu', daua' marea' annu innang la dadi susi sapo' tangngiapi katallananna lino.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Annu la sibundu'-bundu' tau sipa'barean tondok-ma'tondok, anna kaparentaan la sibundu' kaparentaan senga'. Umba-umba angngenan la nangei dadi lino' kamai anna la kendek karorian. Sapo angganna te maie mane pa'parandukanna kamaparrisan sirapan baine la keanak mane nasa'ding.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Sapo' la matangkingkoa' annu la disorongangkoa' rokko lisu pala'na pa'bisara alukna to Yahudi anna la dikambeikoa' illalan banua pa'sambayangan. Ammu mane dibaa lako tingngayona to ma'parenta annu muturu'na'. Attu iamo too la nangei dengan palliwangammua' untetteranna' lako.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Annu innang la dipalanda' yolo Kareba Kadoresan sae lako lili'na lino anna mane tallan lino.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ianna disorongangkoa' rokko lisu pala'na pa'bisara, daua' mausa' kumua aka la mupokada, annu inde la mupokadannae tangngia situru' pikki'mu, sapo' la naparundukkoa' Penawa Masero attu iatoo.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Anna la dengan attunna, to ma'sirondong la umpopepatei sirondongna, susi siami duka' ambe lako anakna. La umbali to matuanna anak lambisan napatei.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 La nakabassikoa' angganna tau annu muturu'na'. Sapo benna-benna mentoe manda' mengnganti matoto' illalan kapangngoreananna sae lako kasuppikanna la dipasalama'.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “La ummitakoa' ‘to nakabassi Puang Allata'alla to la untumang Banua Ada'na Puang Allata'alla la disayangngi’ ke'de' illalan angngenan tasipato'na la nangei. (La napengkalesoi manappa angganna to umbacai aka kalembasanna.) Attu iatoo angganna to dio Yudea la sirri' langngan tanete annu' la dipatei.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 To sirupang illaan salian ta'mo la tama banua ummala porewana,
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 anna to sirupang dio bela' ta'mo la sule lako banuanna ummala pakeanna.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Masussa tongan-tongan to manambuk anna to ma'pasusu attu iatoo.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Pa'sambayangkoa' anna malara inde kadadianne tae' sipatu palauran.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Annu attu iatoo la kendek kamaparrisan, ta'pa dengan nasusian mengkalao dio mai ungkombong lino Puang Allata'alla sae lako temo, anna ta'mo dengan la dadi pole susinna.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Kela tae' napokon attunna Puang Allata'alla, ta'mo dengan la tuo ma'rupa tau. Sapo' umpessaileipi to napile, napolalan napokon attunna.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Susi toi duka', ianna dengan tau ungkuangkoa': ‘Indemi To nabassei bayu-bayu Puang Allata'allae,’ battu nakua: ‘Diomio;’ Daua' perangngii!
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Annu la dengan tau ussanga kalena To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla anna to ussanga kalena nabi. La dengan duka' tanda memangnga-mangnga napadadi, annu morai la umpapusa to napile Puang Allata'alla.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Dadi kutimangkoa' kupokadaan ammu issanni mukatangkinni.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Mangkanna kamaparrisan,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 anna la sironno'-ronnosan bentoen yao mai langi',
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Attu iatoo, la naita tau Anak Mentolino turun yao mai langi' illalan gaun sitonda kakuasaan anna kamatandeanna.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Anna la ussua malaeka'na urrempun ma'rupa tau to mangka napile mengkalao illalan inde linoe sae lako randanna langi'.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Mala diala tandengan kayu ara: ianna kentarukmo anna mukku'mo daunna muissanammia' kumua la kulla'mi allo.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ianna ummitamokoa' kamaparrisan kendek susi mangka kupokadangkoa', muissanammi kumua la sae kalemi Anak Mentolino.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Kupokadangkoa' sitonganna, ta'pa la pa'de rupa tau lapik temo anna lemba'mo inde kara-karae.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Langi' anna lino la pa'de, sapo' battakadangku la da'da' sae lako-lakona.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Sitonganna tae' dengan tau ummissananni attunna, moi malaeka' yao suruga, moi Anakna Puang Allata'alla, angga Ambeku ummissananni.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Matangkin tongan-tongangkoa' annu tae' muissanan attunna.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Annu sirapan mesa to ma'banua la mengkalao untampe banuanna. Pantan umbengammi passanan sabua'na anna tawanni karangan, anna mane ma'pakari'di' lako to undagai ba'ba kumua la matangkin tongan-tongan.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 — ausente —
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 — ausente —
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Inde tula'ku lako kalemua'e kutula' duka' lako angganna tau kukua: ‘Matangkingkoa'!’ ”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.