Marcos 13
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARA
1 Suunni Puang Yesus illalan mai Banua Ada'na Puang Allata'alla, ma'kadami mesa passikolana nakua: “O Tuangguru, petua'ri inde dio rinding batue, tae' dengan pada matoto', anna tae' dengan la nasusian malekena inde banuae.”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Natimba' Puang Yesus nakua: “Itin lako banua maleke muitao, pissan attu la diroppokan napolalan ta'mo dengan batu la tipatodo' yao batu senga'.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Lu langngammi Tanete Zaitun Puang Yesus anna ummokko' mentungngu lian Banua Ada'na Puang Allata'alla. Saemi Petrus, Yakobus, Yohanes, sola Andreas anna mekutana nakua:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “O Tuangguru, pokadangkan piran attunna la dadi, anna aka la tandana ke nalambi'mi attunna la diroppokan.”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Sapo' ma'kada Puang Yesus nakua: “Matangkingkoa' indana papusakoa' tau.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Annu la buda tau sae umposanga sangangku nakua: ‘Kaomo To dibassei bayu-bayu ma'pasalama'.’ Anna la buda tau ummoreanni.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Ianna urrangngikoa' karebana to sibundu'-bundu', daua' marea' annu innang la dadi susi sapo' tangngiapi katallananna lino.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Annu la sibundu'-bundu' tau sipa'barean tondok-ma'tondok, anna kaparentaan la sibundu' kaparentaan senga'. Umba-umba angngenan la nangei dadi lino' kamai anna la kendek karorian. Sapo angganna te maie mane pa'parandukanna kamaparrisan sirapan baine la keanak mane nasa'ding.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Sapo' la matangkingkoa' annu la disorongangkoa' rokko lisu pala'na pa'bisara alukna to Yahudi anna la dikambeikoa' illalan banua pa'sambayangan. Ammu mane dibaa lako tingngayona to ma'parenta annu muturu'na'. Attu iamo too la nangei dengan palliwangammua' untetteranna' lako.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Annu innang la dipalanda' yolo Kareba Kadoresan sae lako lili'na lino anna mane tallan lino.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ianna disorongangkoa' rokko lisu pala'na pa'bisara, daua' mausa' kumua aka la mupokada, annu inde la mupokadannae tangngia situru' pikki'mu, sapo' la naparundukkoa' Penawa Masero attu iatoo.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Anna la dengan attunna, to ma'sirondong la umpopepatei sirondongna, susi siami duka' ambe lako anakna. La umbali to matuanna anak lambisan napatei.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 La nakabassikoa' angganna tau annu muturu'na'. Sapo benna-benna mentoe manda' mengnganti matoto' illalan kapangngoreananna sae lako kasuppikanna la dipasalama'.”
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “La ummitakoa' ‘to nakabassi Puang Allata'alla to la untumang Banua Ada'na Puang Allata'alla la disayangngi’ ke'de' illalan angngenan tasipato'na la nangei. (La napengkalesoi manappa angganna to umbacai aka kalembasanna.) Attu iatoo angganna to dio Yudea la sirri' langngan tanete annu' la dipatei.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 To sirupang illaan salian ta'mo la tama banua ummala porewana,
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 anna to sirupang dio bela' ta'mo la sule lako banuanna ummala pakeanna.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Masussa tongan-tongan to manambuk anna to ma'pasusu attu iatoo.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Pa'sambayangkoa' anna malara inde kadadianne tae' sipatu palauran.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Annu attu iatoo la kendek kamaparrisan, ta'pa dengan nasusian mengkalao dio mai ungkombong lino Puang Allata'alla sae lako temo, anna ta'mo dengan la dadi pole susinna.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Kela tae' napokon attunna Puang Allata'alla, ta'mo dengan la tuo ma'rupa tau. Sapo' umpessaileipi to napile, napolalan napokon attunna.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Susi toi duka', ianna dengan tau ungkuangkoa': ‘Indemi To nabassei bayu-bayu Puang Allata'allae,’ battu nakua: ‘Diomio;’ Daua' perangngii!
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Annu la dengan tau ussanga kalena To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla anna to ussanga kalena nabi. La dengan duka' tanda memangnga-mangnga napadadi, annu morai la umpapusa to napile Puang Allata'alla.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Dadi kutimangkoa' kupokadaan ammu issanni mukatangkinni.”
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Mangkanna kamaparrisan,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 anna la sironno'-ronnosan bentoen yao mai langi',
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Attu iatoo, la naita tau Anak Mentolino turun yao mai langi' illalan gaun sitonda kakuasaan anna kamatandeanna.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Anna la ussua malaeka'na urrempun ma'rupa tau to mangka napile mengkalao illalan inde linoe sae lako randanna langi'.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Mala diala tandengan kayu ara: ianna kentarukmo anna mukku'mo daunna muissanammia' kumua la kulla'mi allo.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Ianna ummitamokoa' kamaparrisan kendek susi mangka kupokadangkoa', muissanammi kumua la sae kalemi Anak Mentolino.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Kupokadangkoa' sitonganna, ta'pa la pa'de rupa tau lapik temo anna lemba'mo inde kara-karae.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Langi' anna lino la pa'de, sapo' battakadangku la da'da' sae lako-lakona.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Sitonganna tae' dengan tau ummissananni attunna, moi malaeka' yao suruga, moi Anakna Puang Allata'alla, angga Ambeku ummissananni.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Matangkin tongan-tongangkoa' annu tae' muissanan attunna.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Annu sirapan mesa to ma'banua la mengkalao untampe banuanna. Pantan umbengammi passanan sabua'na anna tawanni karangan, anna mane ma'pakari'di' lako to undagai ba'ba kumua la matangkin tongan-tongan.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Inde tula'ku lako kalemua'e kutula' duka' lako angganna tau kukua: ‘Matangkingkoa'!’ ”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.