Lucas 7

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mangkai umpokada inde mai kara-kara Puang Yesus lako tau budae, lu lakomi Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Dio inde tondokke, dengan ponggawana tantara Roma ummampui sabua' anna naangga' tongan-tongan. Attu iatoo masanta' inde sabua'nae lambisan ambo' titti' bonno'.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Tappana urrangngi karebana Puang Yesus, ussuami perepi'na to Yahudi lao umpellambi'i anna pelaui kenamala sae umpomalapu' inde sabua'nae.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Silambi'i Puang Yesus, mengkarumase-masemi melau lako nakua: “La sipato' mukamasei inde ponggawana tantarae,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 annu ungkamasei tongan-tongan to Yahudi anna mangkamokan napake'desan banua pa'sambayangan.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Mengkalaomi Puang Yesus sola inde to sae untambaie.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 iamo too anna tae'na' duka' barani lao umpellambi'iko. Sapo pokada mammi sabatta kada, la malapu'mi to sabua'kuo.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Annu to diparentana' duka' tee anna pira-pira toi duka' tantara kupatandarokkoan. Ianna kukua lako mesa tantara: ‘Mengkalaoko,’ le'ba siami. Anna lako senga'na kukua: ‘Maiko,’ sae siami; battu lakoraka sabua'ku kukua: ‘Karangngi indee,’ nakarang siami.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Mangnga-mangngami Puang Yesus urrangnginna tula'na inde taue. Menggirikmi unnenne'i tau buda ummula'i anna ma'kada nakua: “Kupokadangkoa', ta'pa dengan kulambi' nasusian kapangngoreananna inde taue moi to Israel.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Sulei lako banua inde mai to disuae, malapu'mi inde sabua'e.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Tae' masae mangkanna, le'bami Puang Yesus sola passikolana lako mesa kota disanga Nain, anna budapa tau senga' ma'karompo' ummula'i.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 La ullambi'i ba'ba kota, sitammumi to lao umbaa to mate. Inde to matee anak muanemi, anak mesa, balu polepi indona. Buda to ma'tondok unturu' inde baine balue.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Rantang siami buana Puang Yesus ummita inde baine balue. Nakuamo lako: “Dau tumangi'.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Umpengkadappi'imi bullean anna anda'i. Torromi duka' to ma'bulle. Nakuamo Puang Yesus: “O anak muane, kukua matin, millikko.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Membangun siami inde taue anna ma'loko mantula'. Anna mane palessu' rokkoi lisu pala'na indona.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Marea' asammi inde mai taue anna umpakasalle Puang Allata'alla nakua: “Mesa nabi kamai kendek illalan alla'-alla'ta! Saemi Puang Allata'alla umpasalama' petauanna!”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Silelemi kareba illalan lili'na Yudea anna lako angngenan sapanambena diona kara-kara napogau' Puang Yesus.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Urrangnginna kareba Yohanes to simantedok dio mai passikolana diona pengkaranganna Puang Yesus,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 untambaimi dua passikolana anna suai lao mekutana lako Puang Yesus kumua: “Ikomoka to la sae situru' pa'dandinna Puang Allata'alla, dengampika tau senga' la kiampai?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ullambi'i Puang Yesus inde dua passikolana Yohanes-e, nakuamo: “Nasuakan Yohanes to simantedok sae mekutana lako kalemu kumua: ‘Ikomoka to la sae situru' pa'dandinna Puang Allata'alla, dengampika tau senga' la kiampai?’ ”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Attu iatoo buda to masaki napomalapu' Puang Yesus anna urrambai setang illalan mai kalena tau anna buda to buta napomalapu' lambisan mala paita.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Natimba'mi Puang Yesus nakua: “Sulemokoa' ammu tulasanni Yohanes angga muitanna anna murangnginna: To buta malami paita, to balimbingan malami menono', to dolengan monda dolengna, to taru mala parangngi, to mate mala tuo sule, anna to mase-mase urrangngi Kareba Kadoresan.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Kerongko' angganna to tae' tikanna penawanna ummitana'.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Le'bai pesuanna Yohanes to simantedok, mantula' omi Puang Yesus lako tau buda untula' Yohanes nakua: “Aka lao mutungkaa' lako padang alla'? Laorokoka umpetua' to' tille napalurekke lu sau' bara'?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Aka lao mupetua' lakoa'i? Laorokoka umpetua' to ma'pakean maleke? Dio ia banuanna tomaraya nangei to ma'pakean maleke anna to natambunni ewanan.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Dadi aka lao mukarang lakoa'i? Laorokoka umpetua' nabi? Tonganna, anna nasanga Kao kadangku tanda langnganna nabi.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Annu Yohanesmo napatu battakadanna Puang Allata'alla nakua:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Kupokadangkoa' sitonganna, mengkalao dio mai ta'pa dengan rupa tau illalan lino la untondon Yohanes to simantedok. Sapo natondon to nakala' kaparentaanna Puang Allata'alla moi randan wiring rokkonamo.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Angganna to urrangngi tula'na Puang Yesus sae lako tuang passima untonganan asammi pa'kuanna Puang Allata'alla annu mangkami natedok Yohanes.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Sapo inde mai to Farisi sola to untarru' issinna sura'na Musae ussumbala asan pa'kuanna Puang Allata'alla lako kalena, annu moka natedok Yohanes.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “Akamo la kupasirapanan ma'rupa tau lapik temo anna akamo la kupasiundusanni?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Inde mai taue la kupasirapan anak pantan ma'kombong-kombong ma'loko dio pasa' anna sialo'-alo' nakua:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Annu sae Yohanes to simantedok bassa' sima'puasa anna tae' siummiru' anggur, musangaia': ‘To natamai setang.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Tapakala sae duka' Anak Mentolino, siummande anna ummiru' anggur, mukuaa': ‘Petua'ria', poppokan, pangngiru', solana tuang passima anna to kasalaan.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Sapo moika anna susimo too kakeakasanna Puang Allata'alla innang la kawanan ummolai panggauanna angganna to unturu'i.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Dengan mesa to Farisi disanga Simon, untambai Puang Yesus lako banuanna ummande. Saemi Puang Yesus dio banuanna anna ma'loko ummande.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Dio inde kotae, dengan mesa baine, to kaissanan kumua to kasalaan. Narangnginna kumua marassan ummande Puang Yesus dio banuanna inde to Farisie, laomi napellambi'i umbaa mesa buli-buli batu kaissi minna'-minna'.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Lu lakomi boko'na Puang Yesus anna ke'de' dio sa'de lentekna napasiolaan tumangi' napolalan bossik lentekna Puang Yesus napobua' wai matanna. Napassimi beluakna anna udungngi anna mane bolloii minna'-minna'.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Tappana naita inde to Farisi to untambai Puang Yesus-e, nakuamo illalan penawanna: “Ianna nabi tongan tee, la ummissanan inde baine urrumbuie anna la naissanan toi kumua to kasalaan.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ma'kadami Puang Yesus lako nakua: “O Simon, dengan la kukutanaiangko.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Nakuamo Puang Yesus: “Dengan dua tau ma'indan lako mesa to siumpa'peindanan doi'na. Mesa ma'indan lima ratu' pera', mesa lima pulo pera'.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Sapo bassi tae' nabela nabaya' napolalan napa'dean babangmo indanna to nangei ma'indan. Umbannamo randan la ungkamasei to ma'peindan?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Natimba' Simon nakua: “Umbai inde to randan buda indannae.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Unnenne'imi inde bainee napasiolaan ma'kada lako Simon nakua: “Muitaka inde bainee? Saenakkao inde banuammu, tae'na' mupatokaan wai la kupembase. Sapo inde bainee wai matannamo nabaseian lentekku anna mane passii beluakna.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Tae'nakkao dengan muudung angku mane sae, sapo inde bainee saena inde banuammu ta'mo dengan urrappanan lentekku naudung.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Tae'nakkao dengan muminnakkian ulungku, sapo inde ia bainee lentekku nabolloi minna'-minna'.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Dadi kutulasangko sitonganna, buda pa'kamase napogau' inde bainee, iamo umpakawananni kumua budami kasalaanna digarri'i. Ianna titti' kasalaanna tau digarri'i, titti' duka' pa'kamase napogau'.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Anna mane ma'kada lako inde bainee nakua: “Digarri'iammoko kasalaammu.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Sipantula'-tula'mi to nasolaan ummande Puang Yesus nakua: “Benna tappa'ra inde taue anna mala ia unggarri'i kasalaan.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Sapo ma'kada Puang Yesus lako inde bainee nakua: “Dipasalama'moko ura'na kapangngoreanammu. Laomoko anna la tontongko siayun kamasakkean.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.