Lucas 7
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ
1 Mangkai umpokada inde mai kara-kara Puang Yesus lako tau budae, lu lakomi Kapernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Dio inde tondokke, dengan ponggawana tantara Roma ummampui sabua' anna naangga' tongan-tongan. Attu iatoo masanta' inde sabua'nae lambisan ambo' titti' bonno'.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Tappana urrangngi karebana Puang Yesus, ussuami perepi'na to Yahudi lao umpellambi'i anna pelaui kenamala sae umpomalapu' inde sabua'nae.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Silambi'i Puang Yesus, mengkarumase-masemi melau lako nakua: “La sipato' mukamasei inde ponggawana tantarae,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 annu ungkamasei tongan-tongan to Yahudi anna mangkamokan napake'desan banua pa'sambayangan.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Mengkalaomi Puang Yesus sola inde to sae untambaie.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 iamo too anna tae'na' duka' barani lao umpellambi'iko. Sapo pokada mammi sabatta kada, la malapu'mi to sabua'kuo.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Annu to diparentana' duka' tee anna pira-pira toi duka' tantara kupatandarokkoan. Ianna kukua lako mesa tantara: ‘Mengkalaoko,’ le'ba siami. Anna lako senga'na kukua: ‘Maiko,’ sae siami; battu lakoraka sabua'ku kukua: ‘Karangngi indee,’ nakarang siami.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Mangnga-mangngami Puang Yesus urrangnginna tula'na inde taue. Menggirikmi unnenne'i tau buda ummula'i anna ma'kada nakua: “Kupokadangkoa', ta'pa dengan kulambi' nasusian kapangngoreananna inde taue moi to Israel.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Sulei lako banua inde mai to disuae, malapu'mi inde sabua'e.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Tae' masae mangkanna, le'bami Puang Yesus sola passikolana lako mesa kota disanga Nain, anna budapa tau senga' ma'karompo' ummula'i.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 La ullambi'i ba'ba kota, sitammumi to lao umbaa to mate. Inde to matee anak muanemi, anak mesa, balu polepi indona. Buda to ma'tondok unturu' inde baine balue.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Rantang siami buana Puang Yesus ummita inde baine balue. Nakuamo lako: “Dau tumangi'.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Umpengkadappi'imi bullean anna anda'i. Torromi duka' to ma'bulle. Nakuamo Puang Yesus: “O anak muane, kukua matin, millikko.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Membangun siami inde taue anna ma'loko mantula'. Anna mane palessu' rokkoi lisu pala'na indona.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Marea' asammi inde mai taue anna umpakasalle Puang Allata'alla nakua: “Mesa nabi kamai kendek illalan alla'-alla'ta! Saemi Puang Allata'alla umpasalama' petauanna!”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Silelemi kareba illalan lili'na Yudea anna lako angngenan sapanambena diona kara-kara napogau' Puang Yesus.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Urrangnginna kareba Yohanes to simantedok dio mai passikolana diona pengkaranganna Puang Yesus,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 untambaimi dua passikolana anna suai lao mekutana lako Puang Yesus kumua: “Ikomoka to la sae situru' pa'dandinna Puang Allata'alla, dengampika tau senga' la kiampai?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ullambi'i Puang Yesus inde dua passikolana Yohanes-e, nakuamo: “Nasuakan Yohanes to simantedok sae mekutana lako kalemu kumua: ‘Ikomoka to la sae situru' pa'dandinna Puang Allata'alla, dengampika tau senga' la kiampai?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Attu iatoo buda to masaki napomalapu' Puang Yesus anna urrambai setang illalan mai kalena tau anna buda to buta napomalapu' lambisan mala paita.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Natimba'mi Puang Yesus nakua: “Sulemokoa' ammu tulasanni Yohanes angga muitanna anna murangnginna: To buta malami paita, to balimbingan malami menono', to dolengan monda dolengna, to taru mala parangngi, to mate mala tuo sule, anna to mase-mase urrangngi Kareba Kadoresan.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Kerongko' angganna to tae' tikanna penawanna ummitana'.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Le'bai pesuanna Yohanes to simantedok, mantula' omi Puang Yesus lako tau buda untula' Yohanes nakua: “Aka lao mutungkaa' lako padang alla'? Laorokoka umpetua' to' tille napalurekke lu sau' bara'?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Aka lao mupetua' lakoa'i? Laorokoka umpetua' to ma'pakean maleke? Dio ia banuanna tomaraya nangei to ma'pakean maleke anna to natambunni ewanan.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Dadi aka lao mukarang lakoa'i? Laorokoka umpetua' nabi? Tonganna, anna nasanga Kao kadangku tanda langnganna nabi.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Annu Yohanesmo napatu battakadanna Puang Allata'alla nakua:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Kupokadangkoa' sitonganna, mengkalao dio mai ta'pa dengan rupa tau illalan lino la untondon Yohanes to simantedok. Sapo natondon to nakala' kaparentaanna Puang Allata'alla moi randan wiring rokkonamo.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Angganna to urrangngi tula'na Puang Yesus sae lako tuang passima untonganan asammi pa'kuanna Puang Allata'alla annu mangkami natedok Yohanes.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Sapo inde mai to Farisi sola to untarru' issinna sura'na Musae ussumbala asan pa'kuanna Puang Allata'alla lako kalena, annu moka natedok Yohanes.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “Akamo la kupasirapanan ma'rupa tau lapik temo anna akamo la kupasiundusanni?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Inde mai taue la kupasirapan anak pantan ma'kombong-kombong ma'loko dio pasa' anna sialo'-alo' nakua:
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Annu sae Yohanes to simantedok bassa' sima'puasa anna tae' siummiru' anggur, musangaia': ‘To natamai setang.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Tapakala sae duka' Anak Mentolino, siummande anna ummiru' anggur, mukuaa': ‘Petua'ria', poppokan, pangngiru', solana tuang passima anna to kasalaan.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Sapo moika anna susimo too kakeakasanna Puang Allata'alla innang la kawanan ummolai panggauanna angganna to unturu'i.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Dengan mesa to Farisi disanga Simon, untambai Puang Yesus lako banuanna ummande. Saemi Puang Yesus dio banuanna anna ma'loko ummande.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Dio inde kotae, dengan mesa baine, to kaissanan kumua to kasalaan. Narangnginna kumua marassan ummande Puang Yesus dio banuanna inde to Farisie, laomi napellambi'i umbaa mesa buli-buli batu kaissi minna'-minna'.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Lu lakomi boko'na Puang Yesus anna ke'de' dio sa'de lentekna napasiolaan tumangi' napolalan bossik lentekna Puang Yesus napobua' wai matanna. Napassimi beluakna anna udungngi anna mane bolloii minna'-minna'.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Tappana naita inde to Farisi to untambai Puang Yesus-e, nakuamo illalan penawanna: “Ianna nabi tongan tee, la ummissanan inde baine urrumbuie anna la naissanan toi kumua to kasalaan.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Ma'kadami Puang Yesus lako nakua: “O Simon, dengan la kukutanaiangko.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Nakuamo Puang Yesus: “Dengan dua tau ma'indan lako mesa to siumpa'peindanan doi'na. Mesa ma'indan lima ratu' pera', mesa lima pulo pera'.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Sapo bassi tae' nabela nabaya' napolalan napa'dean babangmo indanna to nangei ma'indan. Umbannamo randan la ungkamasei to ma'peindan?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Natimba' Simon nakua: “Umbai inde to randan buda indannae.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Unnenne'imi inde bainee napasiolaan ma'kada lako Simon nakua: “Muitaka inde bainee? Saenakkao inde banuammu, tae'na' mupatokaan wai la kupembase. Sapo inde bainee wai matannamo nabaseian lentekku anna mane passii beluakna.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Tae'nakkao dengan muudung angku mane sae, sapo inde bainee saena inde banuammu ta'mo dengan urrappanan lentekku naudung.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Tae'nakkao dengan muminnakkian ulungku, sapo inde ia bainee lentekku nabolloi minna'-minna'.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Dadi kutulasangko sitonganna, buda pa'kamase napogau' inde bainee, iamo umpakawananni kumua budami kasalaanna digarri'i. Ianna titti' kasalaanna tau digarri'i, titti' duka' pa'kamase napogau'.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Anna mane ma'kada lako inde bainee nakua: “Digarri'iammoko kasalaammu.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Sipantula'-tula'mi to nasolaan ummande Puang Yesus nakua: “Benna tappa'ra inde taue anna mala ia unggarri'i kasalaan.”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Sapo ma'kada Puang Yesus lako inde bainee nakua: “Dipasalama'moko ura'na kapangngoreanammu. Laomoko anna la tontongko siayun kamasakkean.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.