Lucas 4
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT
1 Naluangmi Penawa Masero Puang Yesus anna tettei umpellei Salu Yordan lu lako padang alla'.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Torromi dio appa' tapulo bonginna nasudi ponggawana setang. Pempon saena lako padang alla', ta'mo dengan ummande napolalan tadea'mo.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ma'kadami ponggawana setang lako Puang Yesus nakua: “Ianna Anakna tongangko Puang Allata'alla, suai inde mai batue mendadi roti!”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Natimba' Puang Yesus nakua: “Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Umbawaimi Puang Yesus ponggawana setang langngan angngenan malangka' anna paitaii sappalli' angganna kaparentaan illalan lino,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 anna kuanni: “Angganna te mai kakuasaan sitonda kamatandeannae mangka asammi dipalessu' rokko lisu pala'ku. La kupalulakomi kalemu annu kao pawa benna la kubengan.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Ianna mupenombaina' Iko asammo la ummampuii.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Natimba' Puang Yesus nakua: “Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Mangkai, ussolammi Puang Yesus lako Yerusalem anna payaoi bubungan Banua Ada'na Puang Allata'alla anna kuanni: “Ianna Anakna tongangko Puang Allata'alla, dondonangko kalemu rokko
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 anna natimangko diong napolalan tae' titumbu lentekmu lako batu.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Natimba' Puang Yesus nakua: “Dengan duka' tiuki' illalan Buku Masero nakua:
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Mangka asanni umpalako passudianna ponggawana setang, umpelleimi Puang Yesus anna ummampai attu maliwang.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Nakuasaimi Penawa Masero Puang Yesus anna ma'pasule lako Galilea. Silelemi kareba diona pengkaranganna Puang Yesus dio lembang iatoo.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ulleleammi banua pa'sambayanganna to Yahudi ma'pa'guru anna naporai angganna tau.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Mangkai too, lu lakomi Nazaret Puang Yesus, angngenan dingei umpakamaii. Nalambi'i allo katorroan, tamami banua pa'sambayanganna to Yahudi, susi beasa sinapogau'. Ke'de'mi illalan la umbaca Buku Masero.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Dibengammi sura'na nabi Yesaya. Nabillangmi, napolalan ullambisan battakada nakua:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Naluangna' Penawa Maserona Dewata,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 anna umpa'peassakan kumua nalambi'mi attunna la umpakawanan pa'kamasena Dewata lako ma'rupa tau.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Ullulummi sule inde sura'e anna beenni lako to simengkarang illalan banua pa'sambayangan anna mane ma'loko. Nasinenne'-nenne'imi tau illalan pa'sambayangan.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Naparandukmi ma'pa'guru Puang Yesus nakua: “Allo temo murangnginna inde battakadae lemba'mi issinna.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Natula' mapia asammi tau anna mangnga-mangnga urrangngii annu maleke sambakan kadanna. Nakuamo inde mai taue: “Tangngiaka te anakna Yusuf-e?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Nakuamo Puang Yesus: “Innang la mupokada inde samparan kada lako kalekua'e kumua: ‘O tuandotto' pomalapu'ko kalemu, kalembasanna pogau'i duka' inde tondokmu tanda memangnga-mangnga kirangngi mangka mupogau' dio Kapernaum.’ ”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, tae' dengan nabi diangga' dio tondokna.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Innang manassa te tula'kue: Attunna nabi Elia, dengan pissan attu kulla' allo tallu taun annan bulanna lambisan kendek karorian salembang Israel. Buda baine balu dio Israel attu iatoo
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 sapo ta'ra ia disua Elia lao umpellambi'i mesa baine balu dio Israel, sangngadinna disua lao umpellambi'i baine balu dio Sarfat, illalan lembangna Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Susi toi duka' anna attunna nabi Elisa, buda to dolengan dio Israel tae' duka' dengan moi mesamo napomalapu' salianna Naaman to lu dio mai Siria.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Urrangnginna tula'na Puang Yesus, keara' asammi tau illalan inde pa'sambayanganne.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Ke'de' asammi anna urrambai Puang Yesus lako salian tondok anna baai lako palimping dio sa'de tondok la nasulunan rokko.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Sapo umpa'tangngai tau buda Puang Yesus anna le'ba umpelleii.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Mangkai too, le'bami Puang Yesus rokko kota Kapernaum dio Galilea anna umpa'guru tau ke nalambi' omi allo katorroan.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Mangnga-mangnga asan tau urrangngi pepa'guruanna annu sitonda kakuasaan tula'na.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Illalan inde pa'sambayanganne dengan mesa to natamai setang. Inde taue meoli-oli nakua:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Yesus to Nazaret, la muakakanni? La saerokoka untallannikan? Kuissanan kumua To Maseroko lu yao mai Puang Allata'alla.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Sapo tappa nasadangngi Puang Yesus nakua: “Kamma'ko, mallaiko illalan mai kalena itin tauo.” Umpessambakammi inde tau rokko litak illalan alla'-alla'na tau budae anna mane mallai sapo tae' sia nasanggangngi.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Mangnga-mangnga asammi tau, napolalan sipantula'-tula' nakua: “Battakada akamoa' te sanganna anna mala ussua lao setangnge? Inde battakadae sitonda kakuasaan anna kamatoroan.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Silelemi kareba diona pengkaranganna Puang Yesus dio lembang iatoo.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Mangkai too, suummi Puang Yesus illalan mai banua pa'sambayangan anna le'ba lako banuanna Simon. Attu iatoo makula' matukanna Simon baine. Napelaumi to dio reen lako Puang Yesus kenamala napomalapu'.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Leba'mi lako sa'de mammasanna inde bainee ke'de' anna suai lao sakinna. Monda siami sakinna napolalan millik anna untarakanni to saena.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Lendu'i allo, sasaeammi tau pantan ussolaan to masaki, ma'rupa-rupa sakinna. Narisimi Puang Yesus naanda'i lambisan malapu' asan.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Susi duka' to natamai setang, mallai asan setang illalan mai kalena napasiolaan kumillong-killong nakua: “Anakna tongangko Puang Allata'alla!” Sapo nasadangngi Puang Yesus anna tae' napabeai mantula' annu naissanan asammi kumua To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Masiangna mengkalaomi Puang Yesus lako mesa angngenan maitu-itu. Sapo nasipeang-peangngi tau buda napolalan nalambi'. Umpeangmi lalan anna malara tae' napellei Puang Yesus.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Sapo ma'kada Puang Yesus nakua: “Kareba Kadoresan diona kaparentaanna Puang Allata'alla innang la kupalanda' duka' lako tondok senga' annu iamo nangei ussuana' Puang Allata'alla tama lino.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ulleleammi pa'sambayanganna to Yahudi Puang Yesus dio lembangna Yudea ma'pa'guru.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.