Lucas 4

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naluangmi Penawa Masero Puang Yesus anna tettei umpellei Salu Yordan lu lako padang alla'.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Torromi dio appa' tapulo bonginna nasudi ponggawana setang. Pempon saena lako padang alla', ta'mo dengan ummande napolalan tadea'mo.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ma'kadami ponggawana setang lako Puang Yesus nakua: “Ianna Anakna tongangko Puang Allata'alla, suai inde mai batue mendadi roti!”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Natimba' Puang Yesus nakua: “Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Umbawaimi Puang Yesus ponggawana setang langngan angngenan malangka' anna paitaii sappalli' angganna kaparentaan illalan lino,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 anna kuanni: “Angganna te mai kakuasaan sitonda kamatandeannae mangka asammi dipalessu' rokko lisu pala'ku. La kupalulakomi kalemu annu kao pawa benna la kubengan.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ianna mupenombaina' Iko asammo la ummampuii.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Natimba' Puang Yesus nakua: “Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Mangkai, ussolammi Puang Yesus lako Yerusalem anna payaoi bubungan Banua Ada'na Puang Allata'alla anna kuanni: “Ianna Anakna tongangko Puang Allata'alla, dondonangko kalemu rokko
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 anna natimangko diong napolalan tae' titumbu lentekmu lako batu.’ ”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Natimba' Puang Yesus nakua: “Dengan duka' tiuki' illalan Buku Masero nakua:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Mangka asanni umpalako passudianna ponggawana setang, umpelleimi Puang Yesus anna ummampai attu maliwang.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Nakuasaimi Penawa Masero Puang Yesus anna ma'pasule lako Galilea. Silelemi kareba diona pengkaranganna Puang Yesus dio lembang iatoo.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ulleleammi banua pa'sambayanganna to Yahudi ma'pa'guru anna naporai angganna tau.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Mangkai too, lu lakomi Nazaret Puang Yesus, angngenan dingei umpakamaii. Nalambi'i allo katorroan, tamami banua pa'sambayanganna to Yahudi, susi beasa sinapogau'. Ke'de'mi illalan la umbaca Buku Masero.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Dibengammi sura'na nabi Yesaya. Nabillangmi, napolalan ullambisan battakada nakua:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Naluangna' Penawa Maserona Dewata,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 anna umpa'peassakan kumua nalambi'mi attunna la umpakawanan pa'kamasena Dewata lako ma'rupa tau.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Ullulummi sule inde sura'e anna beenni lako to simengkarang illalan banua pa'sambayangan anna mane ma'loko. Nasinenne'-nenne'imi tau illalan pa'sambayangan.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Naparandukmi ma'pa'guru Puang Yesus nakua: “Allo temo murangnginna inde battakadae lemba'mi issinna.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Natula' mapia asammi tau anna mangnga-mangnga urrangngii annu maleke sambakan kadanna. Nakuamo inde mai taue: “Tangngiaka te anakna Yusuf-e?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Nakuamo Puang Yesus: “Innang la mupokada inde samparan kada lako kalekua'e kumua: ‘O tuandotto' pomalapu'ko kalemu, kalembasanna pogau'i duka' inde tondokmu tanda memangnga-mangnga kirangngi mangka mupogau' dio Kapernaum.’ ”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, tae' dengan nabi diangga' dio tondokna.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Innang manassa te tula'kue: Attunna nabi Elia, dengan pissan attu kulla' allo tallu taun annan bulanna lambisan kendek karorian salembang Israel. Buda baine balu dio Israel attu iatoo
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 sapo ta'ra ia disua Elia lao umpellambi'i mesa baine balu dio Israel, sangngadinna disua lao umpellambi'i baine balu dio Sarfat, illalan lembangna Sidon.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Susi toi duka' anna attunna nabi Elisa, buda to dolengan dio Israel tae' duka' dengan moi mesamo napomalapu' salianna Naaman to lu dio mai Siria.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Urrangnginna tula'na Puang Yesus, keara' asammi tau illalan inde pa'sambayanganne.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Ke'de' asammi anna urrambai Puang Yesus lako salian tondok anna baai lako palimping dio sa'de tondok la nasulunan rokko.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Sapo umpa'tangngai tau buda Puang Yesus anna le'ba umpelleii.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Mangkai too, le'bami Puang Yesus rokko kota Kapernaum dio Galilea anna umpa'guru tau ke nalambi' omi allo katorroan.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Mangnga-mangnga asan tau urrangngi pepa'guruanna annu sitonda kakuasaan tula'na.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Illalan inde pa'sambayanganne dengan mesa to natamai setang. Inde taue meoli-oli nakua:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Yesus to Nazaret, la muakakanni? La saerokoka untallannikan? Kuissanan kumua To Maseroko lu yao mai Puang Allata'alla.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Sapo tappa nasadangngi Puang Yesus nakua: “Kamma'ko, mallaiko illalan mai kalena itin tauo.” Umpessambakammi inde tau rokko litak illalan alla'-alla'na tau budae anna mane mallai sapo tae' sia nasanggangngi.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Mangnga-mangnga asammi tau, napolalan sipantula'-tula' nakua: “Battakada akamoa' te sanganna anna mala ussua lao setangnge? Inde battakadae sitonda kakuasaan anna kamatoroan.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Silelemi kareba diona pengkaranganna Puang Yesus dio lembang iatoo.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Mangkai too, suummi Puang Yesus illalan mai banua pa'sambayangan anna le'ba lako banuanna Simon. Attu iatoo makula' matukanna Simon baine. Napelaumi to dio reen lako Puang Yesus kenamala napomalapu'.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Leba'mi lako sa'de mammasanna inde bainee ke'de' anna suai lao sakinna. Monda siami sakinna napolalan millik anna untarakanni to saena.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Lendu'i allo, sasaeammi tau pantan ussolaan to masaki, ma'rupa-rupa sakinna. Narisimi Puang Yesus naanda'i lambisan malapu' asan.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Susi duka' to natamai setang, mallai asan setang illalan mai kalena napasiolaan kumillong-killong nakua: “Anakna tongangko Puang Allata'alla!” Sapo nasadangngi Puang Yesus anna tae' napabeai mantula' annu naissanan asammi kumua To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Masiangna mengkalaomi Puang Yesus lako mesa angngenan maitu-itu. Sapo nasipeang-peangngi tau buda napolalan nalambi'. Umpeangmi lalan anna malara tae' napellei Puang Yesus.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Sapo ma'kada Puang Yesus nakua: “Kareba Kadoresan diona kaparentaanna Puang Allata'alla innang la kupalanda' duka' lako tondok senga' annu iamo nangei ussuana' Puang Allata'alla tama lino.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ulleleammi pa'sambayanganna to Yahudi Puang Yesus dio lembangna Yudea ma'pa'guru.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.