Lucas 2

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Attu iatoo umpasuun parenta tomaraya Agustus la diteken angganna ma'rupa tau illalan lili'na kaparentaanna Roma.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Iamo te bunga'-bunga'na dipalako pantekenanne attunna Kirenius mendadi gubernur dio Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Pantan laomi umpellambi'i tondok kadadianna tau anna malara diteken dio.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Mengkalaomi duka' Yusuf dio kota Nazaret lembangna Galilea le'ba langngan tondok Betlehem lembangna Yudea, tondok kadadianna tomaraya Daud, annu innang peampoanna tomaraya Daud.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ussolammi Maria to la napobaine la lao diteken. Attu iatoo manambukmi Maria.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Inde anna diomo Betlehem-e, nalambi'mi attunna la keanak Maria
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 napolalan dadimo anak pa'bunga'na, muane. Namomommi sampin anna lole'i rokko pa'pandean domba, annu tae' dengan banua nangei torro.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dio inde angngenanne dengan pira-pira to ma'kambi' torro dio pasang ma'bongi undagai pa'kambi'na.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Pissananna tokke'mo umpa'paitaan kalena mesa malaeka'na Dewata lako inde to ma'kambi'e, anna naarrang kamatandeanna Dewata passassang yao mai langi', napolalan marea' asan.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Sapo ma'kada inde malaeka'e nakua: “Daua' marea', annu saena' umpalandasangkoa' kareba mapia, kareba la umpadore' angganna tau.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Bongi temo dio tondokna tomaraya Daud dadimi To la umpasalama'koa' iamo Kristus, Dewatammua'.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Anna la susi inde tandanae: La ullambi'koa' ana'-ana' dimomon sampin dilole' dio pa'pandean domba.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Tokke'mi diita buda malaeka' senga' buttu yao mai suruga sola inde malaeka'e umpudi Puang Allata'alla nakua:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Dipakasalle Puang Allata'alla yao angngenan randan matande,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Le'bai malaeka' langngan suruga umpellei inde mai to ma'kambi'e, sipantula'-tula'mi nakua: “Anta laomoa' lako Betlehem umpetua' kara-kara dadi dio susi napokada Dewata lako kaleta.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Mengkalao siami lako, ullambi'mi Maria sola Yusuf anna inde ana'-ana' dilole' dio pa'pandean dombae.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ummitanna inde ana'-ana'e, untetterammi tula'na malaeka' umpokada inde anakke.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Mangnga-mangnga asammi to urrangngii tula'na.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Sapo napaillalan penawa ia Maria inde kara-karae anna penawa-nawaanni.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ma'pasulemi inde to ma'kambi' lako angngenannae napasiolaan umpudi anna umpakasalle Puang Allata'alla annu angga narangnginna anna naitanna tae' dengan sisalanna tula'na malaeka'.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Karuai allona dadinna inde ana'-ana'e, disunna'mi anna disangai Yesus situru' sanga napokada malaeka' anna ta'pa natambuk indona.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Nalambi'i attunna la usseroi kalena Maria situru' Pepa'guruanna Musa, laomi sola Yusuf umbaa anakna langngan Yerusalem la nasorong langngan Dewata,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 susi tiuki' illalan Parentana Dewata nakua: “Angganna anak pa'bunga' muane la disorongan langngan Dewata.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Umbaami duka' bua pemala'na situru' Parentana Dewata, iamo dua bukku' battu dua anak dangan-dangan.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Attu iatoo dengan tau dio Yerusalem disanga Simeon, mesa to malolo anna mengkarea' langngan Puang Allata'alla anna nakuasai Penawa Masero, ummampai attunna dirappanan to Israel dio mai kamaparrisan.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Anna innang mangkami napakawanan Penawa Masero lako kumua tae' la bonno' ke ta'pa ummita To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla la ma'pasalama'.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Nagara'mi Penawa Masero Simeon napolalan tama Banua Ada'na Puang Allata'alla. Attu iamo too anna sae tama Banua Ada'na Puang Allata'alla Puang Yesus nabaa to matuanna annu la dipogau'mi sara' lako kalena situru' Pepa'guruanna Musa.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ummalami inde ana'-ana' Simeon-e anna riwai, napasiolaan umpudi Puang Allata'alla nakua:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “O Dewata, muganna'imi pa'dandimmu lako kaleku temo.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 annu melolomi matangku ummita To ma'pasalama' buttu dio mai kalemu,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 mupatokaan angganna ma'rupa tau.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Inde To ma'pasalama'e sirapan kamasiangan
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Bassi mangnga-mangngami ambena sola indona urrangngi Simeon untula' inde anaknae.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Napelauammi tamba' Simeon inde to sarapue anna mane ma'kada lako Maria, indona inde ana'-ana'e nakua: “Inde anakmue mangka naturo Puang Allata'alla la undondonan anna untandean buda to Israel. Anna la mendadi tanda pa'pakainga' yao mai Puang Allata'alla, la natumpu pala' ma'rupa tau
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 anna malara kawanan issi penawanna ma'rupa tau. Anna iko Maria, la ussa'dingangko kamapa'disan sirapan to digayang pa'dang.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Attu iatoo saemi duka' ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla anna untula' inde anakke lako tau buda to ummampai attunna Puang Allata'alla ussulang to Yerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Mangka asanni umpalako sara' situru' Parentana Dewata, ma'pasulemi Yusuf sola Maria lako tondok Nazaret dio lembangna Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Tuttuan kamaimi inde anakke anna matoro, keaka' anna natamba' Puang Allata'alla.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Taun-taun, silao liu langngan Yerusalem to matuanna Puang Yesus umpakaroa' allo Paskah.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sapulo duai taunna Puang Yesus lao omi langngan Yerusalem situru' kabeasaan sinapogau' tau.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Mangkai sara', ma'pasulemi Yusuf sola Maria sapo tae' naissanan kumua torropia Puang Yesus, anakna yao Yerusalem
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 annu nasanga sola tau buda menono'. Sangngalloi menono' mane napeangri lako sa'do'doranna sola lako siissananna,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 sapo tae' dengan nalambi' napolalan ma'pasule langngan Yerusalem umpeangngi.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Tallungngalloi napeang, mane nalambi'ri illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla ma'loko illalan alla'-alla'na pebawa alukna to Yahudi ma'perangngi anna mekutana lako.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Mangnga-mangnga asan to dio reen urrangngi kamanaranganna anna pentimba'na inde anakke.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Mangnga-mangngami duka' to matuanna ummitai. Ma'kadami indona lako nakua: “O anakku, maakari ammu ma'pasusi lako kaleki? Tae' dengan ra'da penawangku sola ambemu umpeangko.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Natimba' Puang Yesus nakua: “O ambe' sola indo', maakari ammu peangna'? Ta'raka muissanan kumua innang la illalanna' banuanna Ambeku?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Sapo tae' naissanan to matuanna kalembasanna inde tula'nae.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Mangkai too, sola-solami ma'pasule lako Nazaret, anna tontong liu manuru' lako to matuanna. Angganna inde kara-karae napaillalan penawa liu indona.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Tuttuan kamaimi Puang Yesus, tuttuan keaka' anna tuttuan umpomasannang Puang Allata'alla sola ma'rupa tau.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.