Lucas 2
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARA
1 Attu iatoo umpasuun parenta tomaraya Agustus la diteken angganna ma'rupa tau illalan lili'na kaparentaanna Roma.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Iamo te bunga'-bunga'na dipalako pantekenanne attunna Kirenius mendadi gubernur dio Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Pantan laomi umpellambi'i tondok kadadianna tau anna malara diteken dio.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Mengkalaomi duka' Yusuf dio kota Nazaret lembangna Galilea le'ba langngan tondok Betlehem lembangna Yudea, tondok kadadianna tomaraya Daud, annu innang peampoanna tomaraya Daud.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ussolammi Maria to la napobaine la lao diteken. Attu iatoo manambukmi Maria.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Inde anna diomo Betlehem-e, nalambi'mi attunna la keanak Maria
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 napolalan dadimo anak pa'bunga'na, muane. Namomommi sampin anna lole'i rokko pa'pandean domba, annu tae' dengan banua nangei torro.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dio inde angngenanne dengan pira-pira to ma'kambi' torro dio pasang ma'bongi undagai pa'kambi'na.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Pissananna tokke'mo umpa'paitaan kalena mesa malaeka'na Dewata lako inde to ma'kambi'e, anna naarrang kamatandeanna Dewata passassang yao mai langi', napolalan marea' asan.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Sapo ma'kada inde malaeka'e nakua: “Daua' marea', annu saena' umpalandasangkoa' kareba mapia, kareba la umpadore' angganna tau.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Bongi temo dio tondokna tomaraya Daud dadimi To la umpasalama'koa' iamo Kristus, Dewatammua'.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Anna la susi inde tandanae: La ullambi'koa' ana'-ana' dimomon sampin dilole' dio pa'pandean domba.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tokke'mi diita buda malaeka' senga' buttu yao mai suruga sola inde malaeka'e umpudi Puang Allata'alla nakua:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Dipakasalle Puang Allata'alla yao angngenan randan matande,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Le'bai malaeka' langngan suruga umpellei inde mai to ma'kambi'e, sipantula'-tula'mi nakua: “Anta laomoa' lako Betlehem umpetua' kara-kara dadi dio susi napokada Dewata lako kaleta.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Mengkalao siami lako, ullambi'mi Maria sola Yusuf anna inde ana'-ana' dilole' dio pa'pandean dombae.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Ummitanna inde ana'-ana'e, untetterammi tula'na malaeka' umpokada inde anakke.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Mangnga-mangnga asammi to urrangngii tula'na.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Sapo napaillalan penawa ia Maria inde kara-karae anna penawa-nawaanni.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ma'pasulemi inde to ma'kambi' lako angngenannae napasiolaan umpudi anna umpakasalle Puang Allata'alla annu angga narangnginna anna naitanna tae' dengan sisalanna tula'na malaeka'.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Karuai allona dadinna inde ana'-ana'e, disunna'mi anna disangai Yesus situru' sanga napokada malaeka' anna ta'pa natambuk indona.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Nalambi'i attunna la usseroi kalena Maria situru' Pepa'guruanna Musa, laomi sola Yusuf umbaa anakna langngan Yerusalem la nasorong langngan Dewata,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 susi tiuki' illalan Parentana Dewata nakua: “Angganna anak pa'bunga' muane la disorongan langngan Dewata.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Umbaami duka' bua pemala'na situru' Parentana Dewata, iamo dua bukku' battu dua anak dangan-dangan.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Attu iatoo dengan tau dio Yerusalem disanga Simeon, mesa to malolo anna mengkarea' langngan Puang Allata'alla anna nakuasai Penawa Masero, ummampai attunna dirappanan to Israel dio mai kamaparrisan.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Anna innang mangkami napakawanan Penawa Masero lako kumua tae' la bonno' ke ta'pa ummita To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla la ma'pasalama'.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nagara'mi Penawa Masero Simeon napolalan tama Banua Ada'na Puang Allata'alla. Attu iamo too anna sae tama Banua Ada'na Puang Allata'alla Puang Yesus nabaa to matuanna annu la dipogau'mi sara' lako kalena situru' Pepa'guruanna Musa.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ummalami inde ana'-ana' Simeon-e anna riwai, napasiolaan umpudi Puang Allata'alla nakua:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O Dewata, muganna'imi pa'dandimmu lako kaleku temo.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 annu melolomi matangku ummita To ma'pasalama' buttu dio mai kalemu,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 mupatokaan angganna ma'rupa tau.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Inde To ma'pasalama'e sirapan kamasiangan
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Bassi mangnga-mangngami ambena sola indona urrangngi Simeon untula' inde anaknae.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Napelauammi tamba' Simeon inde to sarapue anna mane ma'kada lako Maria, indona inde ana'-ana'e nakua: “Inde anakmue mangka naturo Puang Allata'alla la undondonan anna untandean buda to Israel. Anna la mendadi tanda pa'pakainga' yao mai Puang Allata'alla, la natumpu pala' ma'rupa tau
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 anna malara kawanan issi penawanna ma'rupa tau. Anna iko Maria, la ussa'dingangko kamapa'disan sirapan to digayang pa'dang.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Attu iatoo saemi duka' ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla anna untula' inde anakke lako tau buda to ummampai attunna Puang Allata'alla ussulang to Yerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mangka asanni umpalako sara' situru' Parentana Dewata, ma'pasulemi Yusuf sola Maria lako tondok Nazaret dio lembangna Galilea.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Tuttuan kamaimi inde anakke anna matoro, keaka' anna natamba' Puang Allata'alla.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Taun-taun, silao liu langngan Yerusalem to matuanna Puang Yesus umpakaroa' allo Paskah.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Sapulo duai taunna Puang Yesus lao omi langngan Yerusalem situru' kabeasaan sinapogau' tau.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Mangkai sara', ma'pasulemi Yusuf sola Maria sapo tae' naissanan kumua torropia Puang Yesus, anakna yao Yerusalem
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 annu nasanga sola tau buda menono'. Sangngalloi menono' mane napeangri lako sa'do'doranna sola lako siissananna,
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 sapo tae' dengan nalambi' napolalan ma'pasule langngan Yerusalem umpeangngi.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Tallungngalloi napeang, mane nalambi'ri illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla ma'loko illalan alla'-alla'na pebawa alukna to Yahudi ma'perangngi anna mekutana lako.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Mangnga-mangnga asan to dio reen urrangngi kamanaranganna anna pentimba'na inde anakke.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Mangnga-mangngami duka' to matuanna ummitai. Ma'kadami indona lako nakua: “O anakku, maakari ammu ma'pasusi lako kaleki? Tae' dengan ra'da penawangku sola ambemu umpeangko.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Natimba' Puang Yesus nakua: “O ambe' sola indo', maakari ammu peangna'? Ta'raka muissanan kumua innang la illalanna' banuanna Ambeku?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Sapo tae' naissanan to matuanna kalembasanna inde tula'nae.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Mangkai too, sola-solami ma'pasule lako Nazaret, anna tontong liu manuru' lako to matuanna. Angganna inde kara-karae napaillalan penawa liu indona.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Tuttuan kamaimi Puang Yesus, tuttuan keaka' anna tuttuan umpomasannang Puang Allata'alla sola ma'rupa tau.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.