Lucas 24
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT
1 Allo Minggui, mebongngi'-bongngi'mi inde bainee lako liang umbaa minna'-minna' bumanangnga' pa'patokanna.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Saei lako tiberomi batu ditutu'ian lokko'.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Tarru'mi tama lokko', sapo ta'mo dengan batang rabukna Puang Yesus nalambi'.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tontongpi ke'de' anna mangnga-mangnga umpenawa-nawaan inde kara-karae, anna tokke'mo ke'de' dua tau dio sa'dena, pakkillo'-killo' pakeanna.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Marea' asammi inde bainee napolalan lumbang rokko, sapo ma'kada inde dua taue nakua: “Maakaria' ammu sae umpeang to tuo inde angngenanna to mate?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ta'mo inde annu tuomi sule. Pengkilalaii tula'na lako kalemua' anna diopa Galilea,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 kumua innang la disorong rokko lisu pala'na to kasalaan Anak Mentolino, anna la ditoke' yao kayu pantokesan, anna katallungngallona la tuo sule.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Mane ungkilalairi tula'na Puang Yesus inde mai bainee.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Sulei dio mai liang, untetterammi angganna kara-kara naita lako sapulo mesa rasul sola lako angganna to siunturu' Puang Yesus.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Inde mai bainee iamo Maria Magdalena, Yohana, Maria indona Yakobus, anna dengammpi pira-pira baine nasolaan lako liang untetteran inde kara-karae lako rasul.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Sapo tae' naorean annu nasanga tokke' samantula'na babang.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Sapo tappa ke'de' Petrus anna kumondong lako liang. Saei lako mengngollongmi tama lokko', anggami sampin pebalun naita illalan. Ma'pasulemi Petrus anna umpenawa-nawaan inde kara-karae.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Allo iatoo dengan dua passikolana Puang Yesus lao lako mesa tondok disanga Emaus, umbai sapulo mesa kilo alla'na Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ummolai lalan ungkuamami kara-kara mane mangka dadi.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Marassanni sikuama, saemi Puang Yesus anna menono' sola
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 sapo dipalumalin pennenne'na passikolana napolalan tae' naissanan.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Aka menge mukuamaa' ummola lalan?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ma'kadami mesa, disanga Kleopas nakua: “Angganna to lao langngan Yerusalem, umbai angga Iko tae' ummissanan kara-kara dadi yao mane pira-pirangngallo mangkanna.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Nakuamo Puang Yesus: “Kara-kara aka?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Napa'pesorongan kapala imam sola perepi'ta dipatei napolalan mangkamo ditoke' yao kayu pantokesan.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Sitonganna kirannuammi kumua iamo to la urrappanan to Israel. Katallungngallonamo temo mangkanna dadi inde kara-karae.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Sapo napatikkedu'kan pira-pira baine solaki, annu mebongngi'-bongngi' lao lako liang
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 sapo ta'mo dengan naita batang rabukna. Ma'pasulemi anna tulasangkan kumua ummita malaeka' anna nakuanni tuomi sule.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Pira-pirami solaki lao lako liang, anna naita situru' tula'na inde mai bainee, sapo tae' ummita Puang Yesus.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Innang oma' tongangkoa', annu ta' liupa muorean angga mangkanna natula' nabi.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Tae'ka innang la ussa'dingan ia pandarraan yolo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' anna mane ullambi' kamatandeanna?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Napomakalesomi Puang Yesus lako inde dua passikolae angganna battakada untetteranni illalan Buku Masero susi illalan sura'na Musa tenni illalan sura'na nabi.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Tapakala la ullambi' kalemo tondok la nakasaei lako. Naangga'imi Puang Yesus la umpatarru' kapenonosanna.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Sapo tae' natangga', nakua: “Anta torromo annu la raummi allo anna la kuku'mi bongi.” Torro tongammi Puang Yesus sola inde dua passikolae.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Inde anna ma'lokomo sola la ummandee, ummalami roti Puang Yesus anna ma'kurru' sumanga' anna mane piak-piakki nabengan lako passikolana.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Mane ummissanarri Puang Yesus inde passikolae, sapo tappa pa'de siami.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Sipantula'mi inde passikolae nakua: “Posalai tiala tongan-tongan penawanta anta sipantula' ummola lalan, sola anna tetteranangki' issinna Buku Masero.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Tappa mengkalao siami sule lako Yerusalem. Saei lako ullambi'mi inde sapulo mesa rasul-e ma'rempun sola solana.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Nakuamo inde mai taue: “Tuo tongammi sule Puang Yesus, mangkami umpa'paitaan kalena lako Simon.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Untetterammi duka' aka dadi lako kalena inde dua tau anna ummola lalanne, anna umba nakua ummissanan Puang Yesus anna umpiak-piak roti.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Marassampi sipantula'-tula', tokke'mi ke'de' Puang Yesus illalan alla'-alla'na anna ma'kada nakua: “La tontongkoa' siayun kamasakkean anna kamalinoan.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Tikkedu' asammi sirau marea' annu nasanga anitu.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Sapo ma'kada Puang Yesus nakua: “Maakari ammu marea'a'? Maakari anna bata penawammua'?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Petua'pi limangku sola lentekku. Kao tongarri Kao tee. Rumbuna' ammu pengkalesoi manappana', annu tae' ia dengan balena sola bukunna anitu, susi muita lako kaleku.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Marassanni mantula' Puang Yesus napasiolammi umpa'paitaan limanna sola lentekna lako passikolana.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tangkaan liupi naorean passikola napobua' kadoresanna anna mangnga-mangnga liupa, nakuamo Puang Yesus: “Dengarrika nandemua' inde?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Nabengammi salontok be'dok tunu.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Naalami anna andei naita passikolana.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Mangkaii, mantula' pole omi nakua: “Kara-kara iamo te sikutulasangkoa' anta sola-solapae, kumua angganna battakada umpatuna' illalan sura'na Musa anna sura'na nabi sola sura' Pampudian innang la lemba'na.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Nabukaiammi pikki'na Puang Yesus napolalan umpekalembasan issinna Buku Masero.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Nakuamo Puang Yesus lako: “Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: La ussa'dingan kamaparrisan To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' anna katallungngallona la tuo sule dio mai alla'na to mate.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ummolai sanganna la dipalanda' kareba lako angganna tau naparanduk inde Yerusalem kumua la mengkatoba' ma'rupa tau anna angganna kasalaan la nagarri'i Puang Allata'alla.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ikomoa' te la ussa'bii inde mai kara-karae.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Anna la kusuangkoa' sae Penawa Masero situru' pa'dandinna Ambeku. Sapo la torro illalampokoa' inde kotae sae lako attunna naluangkoa' kakuasaan yao mai suruga.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Mangkai too, umbawaimi passikolana Puang Yesus lako salianna kota lu lako mesa angngenan sikadappi' tondok Betania. Saei lako ummangka'mi limanna untamba' passikolana.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Marassanni untamba' passikolana, natampemi anna tiangka' langngan suruga.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Menomba asammi anna mane ma'pasule lako Yerusalem sitonda kadoresan.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Silao liumi tama Banua Ada'na Puang Allata'alla umpakasalle Puang Allata'alla.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.