Lucas 24

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Allo Minggui, mebongngi'-bongngi'mi inde bainee lako liang umbaa minna'-minna' bumanangnga' pa'patokanna.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Saei lako tiberomi batu ditutu'ian lokko'.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Tarru'mi tama lokko', sapo ta'mo dengan batang rabukna Puang Yesus nalambi'.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tontongpi ke'de' anna mangnga-mangnga umpenawa-nawaan inde kara-karae, anna tokke'mo ke'de' dua tau dio sa'dena, pakkillo'-killo' pakeanna.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Marea' asammi inde bainee napolalan lumbang rokko, sapo ma'kada inde dua taue nakua: “Maakaria' ammu sae umpeang to tuo inde angngenanna to mate?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ta'mo inde annu tuomi sule. Pengkilalaii tula'na lako kalemua' anna diopa Galilea,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 kumua innang la disorong rokko lisu pala'na to kasalaan Anak Mentolino, anna la ditoke' yao kayu pantokesan, anna katallungngallona la tuo sule.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Mane ungkilalairi tula'na Puang Yesus inde mai bainee.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Sulei dio mai liang, untetterammi angganna kara-kara naita lako sapulo mesa rasul sola lako angganna to siunturu' Puang Yesus.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Inde mai bainee iamo Maria Magdalena, Yohana, Maria indona Yakobus, anna dengammpi pira-pira baine nasolaan lako liang untetteran inde kara-karae lako rasul.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Sapo tae' naorean annu nasanga tokke' samantula'na babang.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Sapo tappa ke'de' Petrus anna kumondong lako liang. Saei lako mengngollongmi tama lokko', anggami sampin pebalun naita illalan. Ma'pasulemi Petrus anna umpenawa-nawaan inde kara-karae.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Allo iatoo dengan dua passikolana Puang Yesus lao lako mesa tondok disanga Emaus, umbai sapulo mesa kilo alla'na Yerusalem.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ummolai lalan ungkuamami kara-kara mane mangka dadi.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Marassanni sikuama, saemi Puang Yesus anna menono' sola
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 sapo dipalumalin pennenne'na passikolana napolalan tae' naissanan.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Aka menge mukuamaa' ummola lalan?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Ma'kadami mesa, disanga Kleopas nakua: “Angganna to lao langngan Yerusalem, umbai angga Iko tae' ummissanan kara-kara dadi yao mane pira-pirangngallo mangkanna.”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Nakuamo Puang Yesus: “Kara-kara aka?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Napa'pesorongan kapala imam sola perepi'ta dipatei napolalan mangkamo ditoke' yao kayu pantokesan.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Sitonganna kirannuammi kumua iamo to la urrappanan to Israel. Katallungngallonamo temo mangkanna dadi inde kara-karae.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Sapo napatikkedu'kan pira-pira baine solaki, annu mebongngi'-bongngi' lao lako liang
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 sapo ta'mo dengan naita batang rabukna. Ma'pasulemi anna tulasangkan kumua ummita malaeka' anna nakuanni tuomi sule.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Pira-pirami solaki lao lako liang, anna naita situru' tula'na inde mai bainee, sapo tae' ummita Puang Yesus.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Innang oma' tongangkoa', annu ta' liupa muorean angga mangkanna natula' nabi.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Tae'ka innang la ussa'dingan ia pandarraan yolo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' anna mane ullambi' kamatandeanna?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Napomakalesomi Puang Yesus lako inde dua passikolae angganna battakada untetteranni illalan Buku Masero susi illalan sura'na Musa tenni illalan sura'na nabi.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Tapakala la ullambi' kalemo tondok la nakasaei lako. Naangga'imi Puang Yesus la umpatarru' kapenonosanna.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Sapo tae' natangga', nakua: “Anta torromo annu la raummi allo anna la kuku'mi bongi.” Torro tongammi Puang Yesus sola inde dua passikolae.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Inde anna ma'lokomo sola la ummandee, ummalami roti Puang Yesus anna ma'kurru' sumanga' anna mane piak-piakki nabengan lako passikolana.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Mane ummissanarri Puang Yesus inde passikolae, sapo tappa pa'de siami.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Sipantula'mi inde passikolae nakua: “Posalai tiala tongan-tongan penawanta anta sipantula' ummola lalan, sola anna tetteranangki' issinna Buku Masero.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Tappa mengkalao siami sule lako Yerusalem. Saei lako ullambi'mi inde sapulo mesa rasul-e ma'rempun sola solana.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Nakuamo inde mai taue: “Tuo tongammi sule Puang Yesus, mangkami umpa'paitaan kalena lako Simon.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Untetterammi duka' aka dadi lako kalena inde dua tau anna ummola lalanne, anna umba nakua ummissanan Puang Yesus anna umpiak-piak roti.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Marassampi sipantula'-tula', tokke'mi ke'de' Puang Yesus illalan alla'-alla'na anna ma'kada nakua: “La tontongkoa' siayun kamasakkean anna kamalinoan.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Tikkedu' asammi sirau marea' annu nasanga anitu.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Sapo ma'kada Puang Yesus nakua: “Maakari ammu marea'a'? Maakari anna bata penawammua'?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Petua'pi limangku sola lentekku. Kao tongarri Kao tee. Rumbuna' ammu pengkalesoi manappana', annu tae' ia dengan balena sola bukunna anitu, susi muita lako kaleku.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Marassanni mantula' Puang Yesus napasiolammi umpa'paitaan limanna sola lentekna lako passikolana.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tangkaan liupi naorean passikola napobua' kadoresanna anna mangnga-mangnga liupa, nakuamo Puang Yesus: “Dengarrika nandemua' inde?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Nabengammi salontok be'dok tunu.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Naalami anna andei naita passikolana.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Mangkaii, mantula' pole omi nakua: “Kara-kara iamo te sikutulasangkoa' anta sola-solapae, kumua angganna battakada umpatuna' illalan sura'na Musa anna sura'na nabi sola sura' Pampudian innang la lemba'na.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Nabukaiammi pikki'na Puang Yesus napolalan umpekalembasan issinna Buku Masero.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nakuamo Puang Yesus lako: “Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: La ussa'dingan kamaparrisan To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' anna katallungngallona la tuo sule dio mai alla'na to mate.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Ummolai sanganna la dipalanda' kareba lako angganna tau naparanduk inde Yerusalem kumua la mengkatoba' ma'rupa tau anna angganna kasalaan la nagarri'i Puang Allata'alla.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ikomoa' te la ussa'bii inde mai kara-karae.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Anna la kusuangkoa' sae Penawa Masero situru' pa'dandinna Ambeku. Sapo la torro illalampokoa' inde kotae sae lako attunna naluangkoa' kakuasaan yao mai suruga.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Mangkai too, umbawaimi passikolana Puang Yesus lako salianna kota lu lako mesa angngenan sikadappi' tondok Betania. Saei lako ummangka'mi limanna untamba' passikolana.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Marassanni untamba' passikolana, natampemi anna tiangka' langngan suruga.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Menomba asammi anna mane ma'pasule lako Yerusalem sitonda kadoresan.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Silao liumi tama Banua Ada'na Puang Allata'alla umpakasalle Puang Allata'alla.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.