Lucas 22

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La madappi'i allo kamai disanga Roti Tae' Diboloi Ragi battu dikua Allo Paskah,
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 umpeangmi lalan kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa la umpatei Puang Yesus annu marea' umpa'manta-mantanni lako tau buda.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Naluangmi ponggawana setang penawanna Yudas Iskariot, to nakala' bilanganna sapulo dua passikolana Puang Yesus.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Laomi umpellambi'i kapala imam sola kapalana to siundagai Banua Ada'na Puang Allata'alla anna sipantula' umba la nakua Yudas umpa'perososan Puang Yesus.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Dore' asammi anna ma'dandi la umbengan doi' Yudas.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Nasituru'imi Yudas, napolalan umpeangmo attu maliwang la nangei umpa'pesorongan Puang Yesus tae'na la naissanan tau buda.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Tapakala nalambi'mo allo kamai disanga Roti Tae' Diboloi Ragi, iamo allo sinangei untunu domba to Yahudi la naande ke allo Paskah.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Ussuami Petrus anna Yohanes Puang Yesus nakua: “Laomokoa' umpatokangki' nande Paskah.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Mekutanami lako Puang Yesus nakua: “Umbanna angngenan muporai la kingei umpatokai?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ianna tamamokoa' kota, la sitammukoa' muane umbaa busso kaissi wai. Ula'mi too sae lako banua nangei torro,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ammu kuanni to ma'banua, umbanna ade' salanta' banuammu la nangei ummande nande Paskah Tuangguru sola passikolana.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 La napaitaimokoa' to angngenan kalua' yao tanda langnganno toka asammi porewa illalan. Iamo la mungei umpatoka nande.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Mengkalaomi Petrus sola Yohanes, nalambi' tongammi susi tula'na Puang Yesus. Umpatokami nande Paskah dio.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Nalambi'i attunna, ummandemi nande Paskah Puang Yesus sola sapulo dua rasulna.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ma'kadami nakua: “Innang kuinawa-nawa la ma'mesakia' ummande inde nande Paskah-e, angku mane didarra-darra.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Annu kupokadangkoa' sitonganna, ta'mo dengan la kuande pole ke ta'pa lemba' aka naitaan inde nandee illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ummalami irusan kaissi anggur Puang Yesus anna ma'kurru' sumanga', anna mane ma'kada nakua: “Alaia' indee ammu palelei muiru'.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Annu kupokadangkoa'i, mengkalao temo ta'mo' dengan la ummiru' anggur sae lako attunna ma'parenta Puang Allata'alla.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ummalami roti anna ma'kurru' sumanga' anna mane piak-piakki nabeen lako rasulna, napasiolaan ma'kada nakua: “Iamo te batang kalekue kupebeen la ussulangkoa'. Pogau'mia' tee la muola umpengkilalaina'.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Susi siami duka' irusan, mangkanna ummande naalami anna ma'kada nakua: “Inde irusanne iamo pa'dandi bakaru nasa'bii raraku, la dipato'do la ussulangkoa'.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Sapo perangngi manappaia', solana' temo ummande to la umpa'perososanna'.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Annu Anak Mentolino innang la mate susi mangka napatantu Puang Allata'alla. Sapo la sanggang to umpa'perososanni.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Naparanduk pole' sipantula'-tula' rasul kumua benna la umpogau' inde kara-karae.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Sipekka-pekkami passikolana Puang Yesus kumua benna to la sipato' diangga' randan matande illalan alla'-alla'na.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ma'kadami Puang Yesus lako nakua: “Angganna tomaraya illalan lino ma'inawa pawa umparenta rupa taunna anna angganna to ma'kuasa ummangga' kalena umpa'kadua-duai ma'rupa taunna.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Sapo tae'koa' iko la susi, sangngadinna inde to diangga' matande illalan alla'-alla'mua'e la mengkareppe' anna to diangga' perepi' la messabua'.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Annu umbanna randan matande: to ma'lokoraka ummande, to mantarakanniraka? Manassa anna to ma'loko. Sapo illalannakkao alla'-alla'mua' temo untarakannikoa'.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ikomoa' tontong matutu ussolanna' illalan angganna kamasussaangku.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Kubengangkoa' kakuasaan ma'parenta susi Ambeku umbenganna' kakuasaan ma'parenta,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 anta malara sola ma'loko ummande anna ummiru' illalan kaparentaangku. Anna la pantan ummokko'koa' yao tongkonan layuk annu la umparentakoa' peampoanna sapulo dua kabuttuanna to Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ma'kadami Puang Yesus lako Simon Petrus nakua: “O Simon perangngi manappai, dibengammi palliwangan ponggawana setang la ussudikoa' sirapan gandum ditappii.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Sapo mangkamoko kupa'sambayangan anna malara tae' pa'de kapangngoreanammu. Ianna mengkatoba'moko la umpakatoto'ko sa'do'dorammu.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Natimba' Petrus nakua: “O Puang, moi la ditarungkungki' lambisan dipateiki' sola innang tae'ko dengan leleanna la kupemboko'i.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Sapo nakua Puang Yesus lako: “O Petrus, paillalan penawai inde tula'kue: ta'pa moni manuk mani bongi anna pentallummo' mutelang.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Anna mane mantula' pole lako passikolana nakua: “Iato angku suakoa' yolonao, tae'koa' kupabeai umbaa angngenan doi', bakku' anna sandala'. Dengangka tae' ganna' kaparalluammua'?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Nakuamo Puang Yesus: “Sapo temo baakoa' angngenan doi' iaraka anna bakku' ke dengan muampui. Ianna tae' dengan pa'dangmua', balukkoa' bayu rui'mu ammu allianni.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Annu kutulasangkoa' innang la lemba'mi lako kaleku battakada illalan Buku Masero nakua: ‘La diangga' to kadake gau'.’ Annu inde battakada illalan Buku Masero untetteranna'e, marassammi lemba'.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Nakuamo passikolana: “O Puang, dengammi dua pa'dang.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Mangkai too, umpelleimi kota Yerusalem Puang Yesus sola passikolana le'ba langngan Tanete Zaitun susi sibassa' napogau'.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Saei langngan tanete, nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “Ma'sambayangkoa' indana taloikoa' passudian umpogau' kasalaan.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ussereammi kalena Puang Yesus ungkambela-bela passikolana, anna malimuntu' ma'sambayang
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 nakua: “O Ambeku, ianna ma'dingko rappananna' dio mai kamasussaan kutingngayo temo. Sapo tangngia pa'kuangku la dadi sangngadinna pa'kuammu.” [
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Saemi mesa malaeka' yao mai suruga umpakatoto'i.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Masussa tongan-tongan nasa'ding Puang Yesus napolalan tuttuan napetonganni ma'sambayang. To'do-to'domi appu'na rokko litak susi rara.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Mangkai ma'sambayang, ke'de'mi anna ma'pasule lao umpellambi'i passikolana, sapo mamma' asan annu tikkaru'du'mi napobua' kamasussaanna.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Nakuamo Puang Yesus: “Maakaria' ammu mamma'? Millikkoa' ammu ma'sambayang indana taloikoa' passudian umpogau' kasalaan.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Marassampi mantula' Puang Yesus, anna saemo buda tau nayoloanan Yudas, to nakala' duka' sapulo dua passikolana Puang Yesus. Tarru'mi Yudas lao umpellambi'i Puang Yesus la naudung.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Sapo ma'kada Puang Yesus lako nakua: “O Yudas, pangngudungmumoka la mupake ussorongan Anak Mentolino?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Tappana naissanan angganna passikolana aka la dadi lako Puang Yesus, nakuamo: “O Puang, la kibattamika?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Umbonok siami pa'dangna mesa passikola anna umbatta sabua'na Pongkena Imam napolalan mallai talinga kananna.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Sapo ma'kada Puang Yesus nakua: “Siruami.” Anna mane untoe talinganna inde taue tappa malapu' siami sule.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Mangkaii, ma'kadami Puang Yesus lako kapala imam sola kapalana to siundagai Banua Ada'na Puang Allata'alla anna lako perepi'na to Yahudi to la sae ussakkai nakua: “Musanga to kadakerakka ammu sitonda pa'dang sola bose la sae ussakkana'?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Kusanga sisola liukia' illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla keallo. Maakari anna tae'na' muala illalan? Sapo temo nalambi'mi attummua' la ma'palako, attunnamo ma'kuasa kamalillinan battu dikua ponggawana setang.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Dialami Puang Yesus anna dibaa lako banuanna Pongkena Imam. Naula' manarangmi Petrus.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Untuemi api tau illalan tangnga pa'ranteanna banuanna Pongkena Imam anna ma'loko ullilingngi. Laomi duka' lako Petrus anna ma'loko sola.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Dengan mesa sabua' baine ummita Petrus mendarang. Napetua'-tua'mi anna mane ma'kada nakua: “Inde taue sisola liu duka' Yesus.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Sapo tappa mantelang Petrus nakua: “Tangkao, tae' kao kuissanan itin tauo.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Tae' masae, naita pole omi mesa tau. Nakuammi: “Solanako duka'.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Umbai satettekki mangkanna, ma'kada pole omi mesa tau nakua: “Manassa anna solana Yesus inde taue, annu to Galilea duka'.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Sapo natimba' Petrus nakua: “Tangkao, tae' kupekalembasan itin tula'muo.” Ta'pa lappa' pudukna Petrus anna ma'tottoro'mo manuk.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Messailemi Puang Yesus unnenne'i Petrus. Ungkilalai siami tula'na Puang Yesus Petrus nakua: “Ta'pa moni manuk anna pentallummo' mutelang.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Le'ba siami lako salian Petrus anna ma'pase'gok-se'gok tumangi'.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Untelle-tellemi anna ungkaka' Puang Yesus inde mai to undagaie.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Natutu'iammi matanna anna kuanni: “Ianna nabinnako Puang Allata'alla, tula'i benna ungkaka'ko.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Anna budapa pa'telle senga' lako Puang Yesus.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Masiangngi, ma'mesami pa'bisara aluk, susinna perepi'na to Yahudi, kapala imam, anna to untarru' issinna sura'na Musa. Dibaami Puang Yesus lako olona inde pa'bisarae.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Mekutanami lako Puang Yesus nakua: “Tulasangkan sitonganna, Ikomoka To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ianna mekutanana' matin, innang tae'koa' duka' la mentimba'.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Sapo mengkalao temo la ummokko'mi Anak Mentolino dio tandai kananna Puang Allata'alla to randan ma'kuasa.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Nakuamo inde mai to ma'mesae: “Ianna susi too, Anaknako Puang Allata'alla?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Nakua asammo inde to ma'mesae: “Ta'mo manggi' dengan sa'bi annu tarangngi asammia' tula'na.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.