Lucas 22

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La madappi'i allo kamai disanga Roti Tae' Diboloi Ragi battu dikua Allo Paskah,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 umpeangmi lalan kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa la umpatei Puang Yesus annu marea' umpa'manta-mantanni lako tau buda.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Naluangmi ponggawana setang penawanna Yudas Iskariot, to nakala' bilanganna sapulo dua passikolana Puang Yesus.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Laomi umpellambi'i kapala imam sola kapalana to siundagai Banua Ada'na Puang Allata'alla anna sipantula' umba la nakua Yudas umpa'perososan Puang Yesus.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Dore' asammi anna ma'dandi la umbengan doi' Yudas.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Nasituru'imi Yudas, napolalan umpeangmo attu maliwang la nangei umpa'pesorongan Puang Yesus tae'na la naissanan tau buda.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Tapakala nalambi'mo allo kamai disanga Roti Tae' Diboloi Ragi, iamo allo sinangei untunu domba to Yahudi la naande ke allo Paskah.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ussuami Petrus anna Yohanes Puang Yesus nakua: “Laomokoa' umpatokangki' nande Paskah.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Mekutanami lako Puang Yesus nakua: “Umbanna angngenan muporai la kingei umpatokai?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ianna tamamokoa' kota, la sitammukoa' muane umbaa busso kaissi wai. Ula'mi too sae lako banua nangei torro,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 ammu kuanni to ma'banua, umbanna ade' salanta' banuammu la nangei ummande nande Paskah Tuangguru sola passikolana.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 La napaitaimokoa' to angngenan kalua' yao tanda langnganno toka asammi porewa illalan. Iamo la mungei umpatoka nande.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Mengkalaomi Petrus sola Yohanes, nalambi' tongammi susi tula'na Puang Yesus. Umpatokami nande Paskah dio.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Nalambi'i attunna, ummandemi nande Paskah Puang Yesus sola sapulo dua rasulna.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ma'kadami nakua: “Innang kuinawa-nawa la ma'mesakia' ummande inde nande Paskah-e, angku mane didarra-darra.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Annu kupokadangkoa' sitonganna, ta'mo dengan la kuande pole ke ta'pa lemba' aka naitaan inde nandee illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ummalami irusan kaissi anggur Puang Yesus anna ma'kurru' sumanga', anna mane ma'kada nakua: “Alaia' indee ammu palelei muiru'.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Annu kupokadangkoa'i, mengkalao temo ta'mo' dengan la ummiru' anggur sae lako attunna ma'parenta Puang Allata'alla.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ummalami roti anna ma'kurru' sumanga' anna mane piak-piakki nabeen lako rasulna, napasiolaan ma'kada nakua: “Iamo te batang kalekue kupebeen la ussulangkoa'. Pogau'mia' tee la muola umpengkilalaina'.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Susi siami duka' irusan, mangkanna ummande naalami anna ma'kada nakua: “Inde irusanne iamo pa'dandi bakaru nasa'bii raraku, la dipato'do la ussulangkoa'.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Sapo perangngi manappaia', solana' temo ummande to la umpa'perososanna'.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Annu Anak Mentolino innang la mate susi mangka napatantu Puang Allata'alla. Sapo la sanggang to umpa'perososanni.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Naparanduk pole' sipantula'-tula' rasul kumua benna la umpogau' inde kara-karae.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Sipekka-pekkami passikolana Puang Yesus kumua benna to la sipato' diangga' randan matande illalan alla'-alla'na.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ma'kadami Puang Yesus lako nakua: “Angganna tomaraya illalan lino ma'inawa pawa umparenta rupa taunna anna angganna to ma'kuasa ummangga' kalena umpa'kadua-duai ma'rupa taunna.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Sapo tae'koa' iko la susi, sangngadinna inde to diangga' matande illalan alla'-alla'mua'e la mengkareppe' anna to diangga' perepi' la messabua'.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Annu umbanna randan matande: to ma'lokoraka ummande, to mantarakanniraka? Manassa anna to ma'loko. Sapo illalannakkao alla'-alla'mua' temo untarakannikoa'.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ikomoa' tontong matutu ussolanna' illalan angganna kamasussaangku.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Kubengangkoa' kakuasaan ma'parenta susi Ambeku umbenganna' kakuasaan ma'parenta,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 anta malara sola ma'loko ummande anna ummiru' illalan kaparentaangku. Anna la pantan ummokko'koa' yao tongkonan layuk annu la umparentakoa' peampoanna sapulo dua kabuttuanna to Israel.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ma'kadami Puang Yesus lako Simon Petrus nakua: “O Simon perangngi manappai, dibengammi palliwangan ponggawana setang la ussudikoa' sirapan gandum ditappii.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Sapo mangkamoko kupa'sambayangan anna malara tae' pa'de kapangngoreanammu. Ianna mengkatoba'moko la umpakatoto'ko sa'do'dorammu.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Natimba' Petrus nakua: “O Puang, moi la ditarungkungki' lambisan dipateiki' sola innang tae'ko dengan leleanna la kupemboko'i.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Sapo nakua Puang Yesus lako: “O Petrus, paillalan penawai inde tula'kue: ta'pa moni manuk mani bongi anna pentallummo' mutelang.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Anna mane mantula' pole lako passikolana nakua: “Iato angku suakoa' yolonao, tae'koa' kupabeai umbaa angngenan doi', bakku' anna sandala'. Dengangka tae' ganna' kaparalluammua'?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Nakuamo Puang Yesus: “Sapo temo baakoa' angngenan doi' iaraka anna bakku' ke dengan muampui. Ianna tae' dengan pa'dangmua', balukkoa' bayu rui'mu ammu allianni.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Annu kutulasangkoa' innang la lemba'mi lako kaleku battakada illalan Buku Masero nakua: ‘La diangga' to kadake gau'.’ Annu inde battakada illalan Buku Masero untetteranna'e, marassammi lemba'.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Nakuamo passikolana: “O Puang, dengammi dua pa'dang.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Mangkai too, umpelleimi kota Yerusalem Puang Yesus sola passikolana le'ba langngan Tanete Zaitun susi sibassa' napogau'.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Saei langngan tanete, nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “Ma'sambayangkoa' indana taloikoa' passudian umpogau' kasalaan.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ussereammi kalena Puang Yesus ungkambela-bela passikolana, anna malimuntu' ma'sambayang
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 nakua: “O Ambeku, ianna ma'dingko rappananna' dio mai kamasussaan kutingngayo temo. Sapo tangngia pa'kuangku la dadi sangngadinna pa'kuammu.” [
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Saemi mesa malaeka' yao mai suruga umpakatoto'i.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Masussa tongan-tongan nasa'ding Puang Yesus napolalan tuttuan napetonganni ma'sambayang. To'do-to'domi appu'na rokko litak susi rara.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Mangkai ma'sambayang, ke'de'mi anna ma'pasule lao umpellambi'i passikolana, sapo mamma' asan annu tikkaru'du'mi napobua' kamasussaanna.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Nakuamo Puang Yesus: “Maakaria' ammu mamma'? Millikkoa' ammu ma'sambayang indana taloikoa' passudian umpogau' kasalaan.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Marassampi mantula' Puang Yesus, anna saemo buda tau nayoloanan Yudas, to nakala' duka' sapulo dua passikolana Puang Yesus. Tarru'mi Yudas lao umpellambi'i Puang Yesus la naudung.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Sapo ma'kada Puang Yesus lako nakua: “O Yudas, pangngudungmumoka la mupake ussorongan Anak Mentolino?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Tappana naissanan angganna passikolana aka la dadi lako Puang Yesus, nakuamo: “O Puang, la kibattamika?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Umbonok siami pa'dangna mesa passikola anna umbatta sabua'na Pongkena Imam napolalan mallai talinga kananna.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Sapo ma'kada Puang Yesus nakua: “Siruami.” Anna mane untoe talinganna inde taue tappa malapu' siami sule.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Mangkaii, ma'kadami Puang Yesus lako kapala imam sola kapalana to siundagai Banua Ada'na Puang Allata'alla anna lako perepi'na to Yahudi to la sae ussakkai nakua: “Musanga to kadakerakka ammu sitonda pa'dang sola bose la sae ussakkana'?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Kusanga sisola liukia' illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla keallo. Maakari anna tae'na' muala illalan? Sapo temo nalambi'mi attummua' la ma'palako, attunnamo ma'kuasa kamalillinan battu dikua ponggawana setang.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Dialami Puang Yesus anna dibaa lako banuanna Pongkena Imam. Naula' manarangmi Petrus.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Untuemi api tau illalan tangnga pa'ranteanna banuanna Pongkena Imam anna ma'loko ullilingngi. Laomi duka' lako Petrus anna ma'loko sola.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Dengan mesa sabua' baine ummita Petrus mendarang. Napetua'-tua'mi anna mane ma'kada nakua: “Inde taue sisola liu duka' Yesus.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Sapo tappa mantelang Petrus nakua: “Tangkao, tae' kao kuissanan itin tauo.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Tae' masae, naita pole omi mesa tau. Nakuammi: “Solanako duka'.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Umbai satettekki mangkanna, ma'kada pole omi mesa tau nakua: “Manassa anna solana Yesus inde taue, annu to Galilea duka'.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Sapo natimba' Petrus nakua: “Tangkao, tae' kupekalembasan itin tula'muo.” Ta'pa lappa' pudukna Petrus anna ma'tottoro'mo manuk.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Messailemi Puang Yesus unnenne'i Petrus. Ungkilalai siami tula'na Puang Yesus Petrus nakua: “Ta'pa moni manuk anna pentallummo' mutelang.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Le'ba siami lako salian Petrus anna ma'pase'gok-se'gok tumangi'.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Untelle-tellemi anna ungkaka' Puang Yesus inde mai to undagaie.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Natutu'iammi matanna anna kuanni: “Ianna nabinnako Puang Allata'alla, tula'i benna ungkaka'ko.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Anna budapa pa'telle senga' lako Puang Yesus.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Masiangngi, ma'mesami pa'bisara aluk, susinna perepi'na to Yahudi, kapala imam, anna to untarru' issinna sura'na Musa. Dibaami Puang Yesus lako olona inde pa'bisarae.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Mekutanami lako Puang Yesus nakua: “Tulasangkan sitonganna, Ikomoka To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'?”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ianna mekutanana' matin, innang tae'koa' duka' la mentimba'.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Sapo mengkalao temo la ummokko'mi Anak Mentolino dio tandai kananna Puang Allata'alla to randan ma'kuasa.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Nakuamo inde mai to ma'mesae: “Ianna susi too, Anaknako Puang Allata'alla?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Nakua asammo inde to ma'mesae: “Ta'mo manggi' dengan sa'bi annu tarangngi asammia' tula'na.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.