Lucas 21
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH
1 Inde anna illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla Puang Yesus-e, ummitami tomakaka umpatama patti pemalasan bua pemala'na.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Ummitami duka' mesa baine balu mase-mase polepi umpatama patti pemalasan dua doi' gallang randan wiring rokko.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, marru buda ia bua pemala'na inde baine balue anna inde lako taue.
3 Então ele disse:
4 Annu la'binna ia napopemala' itin lako tomakakao, sapo inde ia baine balue napebengan asammia moi kenada anggamo la napotuo.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Dengan pira-pira tau marassan untula' umba nakua malekena Banua Ada'na Puang Allata'alla annu dipalekke'i batu simaleke anna porewa napopemala' tau. Ma'kadami Puang Yesus nakua:
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Itin lako banua maleke muitao, pissan attu la diroppokan napolalan ta'mo dengan batu la tipatodo' yao batu senga'.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Mekutanami inde lako taue nakua: “O Tuangguru, piran la lemba' itin tula'muo? Aka tandana kumua la nalambi'mi attunna?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Natimba' Puang Yesus nakua: “Matangkingkoa' indana papusakoa' tau. Annu la buda tau sae umposanga sangangku nakua: ‘Kaomo To dibassei bayu-bayu ma'pasalama'.’ La nakua toi: ‘Madappi'mi attunna.’ Daua' perangngii.
8 Jesus respondeu:
9 Ianna umpekarebakoa' to sibundu'-bundu' anna to siala-ala, daua' marea' annu innang la dadi yolo sapo tangngiapi allo ma'katampakanna.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Umpatarru'mi tula'na Puang Yesus nakua: “La sibundu'-bundu' tau sipa'barean tondok-ma'tondok, anna kaparentaan la sibundu' kaparentaan senga'.
10 E continuou:
11 Umba-umba angngenan la nangei dadi lino' kamai anna la kendek saki palelean anna karorian. La dengan duka' tanda ma'patikkedu' anna mekarea'-rea' yao langi'.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Sapo la disakkakoa' sola didarra yolo anna mane dadi inde mai kara-karae. La dibaakoa' lako tingngayona pa'bisara aluk ammu mane dipatama tarungkun. La dibaakoa' duka' lako tingngayona to ma'parenta annu muturu'na'.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Attu iamo too la nangei dengan palliwangammua' untetteranna' lako.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Iamo too daua' pomasussa penawammu umpikki' umba la mukua umpa'timpasan kalemu.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Annu Kao la melolo umbengangkoa' tula' sola kakeakasan napolalan tae' naissan natimba' balimmu.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 La napa'perososangkoa' to matuammu sola sirondongmu anna sa'do'dorammu anna angganna solamu anna la dengangkoa' napatei.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 La nakabassikoa' angganna tau annu' muturu'na'.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Sapo moi la salamba' beluakmua' tae' dengan la ronno'.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Ianna tontong liukoa' mentoe manda' mengnganti matoto' illalan kapangngoreanammu, la ullolongangkoa' katuoan sae lako-lakona.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Ianna ummitamokoa' Yerusalem naliling tama tantara, muissanammia' kumua ta'mo masae anna pa'demo.
20 Jesus disse ainda:
21 Attu iatoo angganna to dio Yudea la sikakondong langngan tanete anna angganna to illalan kota la sirri' anna angganna to torro lako salianna kota tae' la lu tama kota.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Annu attu iamo too la nangei Puang Allata'alla umpabala'i gau' kadakena to Israel anna malara lemba' battakada tiuki' illalan Buku Masero.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Masussa tongan-tongan to manambuk anna to ma'pasusu attu iatoo. Annu inde lembangnge la nalambi' kamasussaan kamai anna ara' kamainna Puang Allata'alla.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Buda tau la bonno' dibatta anna dengan duka' la nabaa tantara lako ma'rupa-rupa pellembangan. Anna inde Yerusalem-e la nasilullu'-lullu'i to tangngummissanan Puang Allata'alla sae lako attu mangka napatantu Puang Allata'alla.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Umpatarru'mi tula'na Puang Yesus nakua: “La kendek tanda memangnga-mangnga lako mata allo, bulan, anna angganna bentoen anna la marea' sitonda mangnga-mangnga ma'rupa tau illalan lino ummita bombang anna urrangngi urrunna wai dio tasik.
25 E Jesus continuou:
26 La sikalimpang tau marea' umpenawa-nawaan kara-kara la dadi illalan lino annu ta'mo la menggalattuan issinna langi'.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Attu iamo too la nangei ummita Anak Mentolino ma'rupa tau turun yao mai langi' illalan gaun sitonda kakuasaan anna kamatandeanna.
27 Então o
28 Ianna naparandukmo te kadadianne, ke'de'mokoa' ammu mentungngu langngan annu la dipasalama' kalemokoa'.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Untula'mi mesa tandengan Puang Yesus nakua: “Petua'ia' kayu ara battu kayu senga',
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 ianna kendaun randangmo muissanammia' kumua la kulla'mi allo.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Susimi duka' ke ummitamokoa' inde kara-kara la dadie, muissanammia' kumua la sae kalemi kaparentaanna Puang Allata'alla.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Kutulasangkoa' sitonganna, ta'pa la pa'de to tuo lapik temo anna lemba' asammo inde mai kara-karae.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Langi' anna lino la pa'de, sapo battakadangku la da'da' sae lako-lakona.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “Daua' umpatutui penawa karoasan, sola mangngiru' anna umpikki' katuoammu illalan lino indana patikkedu'koa' kasaeangku ke tokke'mi lemba' susi poya lu'bi'.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Annu inde allo kasaeangkue la ummangka asan ma'rupa tau.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 La tontong liukoa' matangkin mupasiolaan ma'sambayang ammu malara ummampui kamatoroan untingngayo inde kara-kara la dadie anna la matoto'koa' duka' ke'de' dio tingngayona Anak Mentolino.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Sima'pa'guru liumi Puang Yesus illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla ke allo, anna silulangngan Tanete Zaitun ma'bongi.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Simebongngi'mi tau buda sae umpellambi'i illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla annu la naperangngii.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.