Lucas 21

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inde anna illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla Puang Yesus-e, ummitami tomakaka umpatama patti pemalasan bua pemala'na.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ummitami duka' mesa baine balu mase-mase polepi umpatama patti pemalasan dua doi' gallang randan wiring rokko.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, marru buda ia bua pemala'na inde baine balue anna inde lako taue.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Annu la'binna ia napopemala' itin lako tomakakao, sapo inde ia baine balue napebengan asammia moi kenada anggamo la napotuo.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Dengan pira-pira tau marassan untula' umba nakua malekena Banua Ada'na Puang Allata'alla annu dipalekke'i batu simaleke anna porewa napopemala' tau. Ma'kadami Puang Yesus nakua:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Itin lako banua maleke muitao, pissan attu la diroppokan napolalan ta'mo dengan batu la tipatodo' yao batu senga'.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Mekutanami inde lako taue nakua: “O Tuangguru, piran la lemba' itin tula'muo? Aka tandana kumua la nalambi'mi attunna?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Natimba' Puang Yesus nakua: “Matangkingkoa' indana papusakoa' tau. Annu la buda tau sae umposanga sangangku nakua: ‘Kaomo To dibassei bayu-bayu ma'pasalama'.’ La nakua toi: ‘Madappi'mi attunna.’ Daua' perangngii.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ianna umpekarebakoa' to sibundu'-bundu' anna to siala-ala, daua' marea' annu innang la dadi yolo sapo tangngiapi allo ma'katampakanna.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Umpatarru'mi tula'na Puang Yesus nakua: “La sibundu'-bundu' tau sipa'barean tondok-ma'tondok, anna kaparentaan la sibundu' kaparentaan senga'.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Umba-umba angngenan la nangei dadi lino' kamai anna la kendek saki palelean anna karorian. La dengan duka' tanda ma'patikkedu' anna mekarea'-rea' yao langi'.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Sapo la disakkakoa' sola didarra yolo anna mane dadi inde mai kara-karae. La dibaakoa' lako tingngayona pa'bisara aluk ammu mane dipatama tarungkun. La dibaakoa' duka' lako tingngayona to ma'parenta annu muturu'na'.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Attu iamo too la nangei dengan palliwangammua' untetteranna' lako.
13 E vos acontecerá
14 Iamo too daua' pomasussa penawammu umpikki' umba la mukua umpa'timpasan kalemu.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Annu Kao la melolo umbengangkoa' tula' sola kakeakasan napolalan tae' naissan natimba' balimmu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 La napa'perososangkoa' to matuammu sola sirondongmu anna sa'do'dorammu anna angganna solamu anna la dengangkoa' napatei.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 La nakabassikoa' angganna tau annu' muturu'na'.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Sapo moi la salamba' beluakmua' tae' dengan la ronno'.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ianna tontong liukoa' mentoe manda' mengnganti matoto' illalan kapangngoreanammu, la ullolongangkoa' katuoan sae lako-lakona.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Ianna ummitamokoa' Yerusalem naliling tama tantara, muissanammia' kumua ta'mo masae anna pa'demo.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Attu iatoo angganna to dio Yudea la sikakondong langngan tanete anna angganna to illalan kota la sirri' anna angganna to torro lako salianna kota tae' la lu tama kota.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Annu attu iamo too la nangei Puang Allata'alla umpabala'i gau' kadakena to Israel anna malara lemba' battakada tiuki' illalan Buku Masero.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Masussa tongan-tongan to manambuk anna to ma'pasusu attu iatoo. Annu inde lembangnge la nalambi' kamasussaan kamai anna ara' kamainna Puang Allata'alla.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Buda tau la bonno' dibatta anna dengan duka' la nabaa tantara lako ma'rupa-rupa pellembangan. Anna inde Yerusalem-e la nasilullu'-lullu'i to tangngummissanan Puang Allata'alla sae lako attu mangka napatantu Puang Allata'alla.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Umpatarru'mi tula'na Puang Yesus nakua: “La kendek tanda memangnga-mangnga lako mata allo, bulan, anna angganna bentoen anna la marea' sitonda mangnga-mangnga ma'rupa tau illalan lino ummita bombang anna urrangngi urrunna wai dio tasik.
25 E haverá sinais no sol, e
26 La sikalimpang tau marea' umpenawa-nawaan kara-kara la dadi illalan lino annu ta'mo la menggalattuan issinna langi'.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Attu iamo too la nangei ummita Anak Mentolino ma'rupa tau turun yao mai langi' illalan gaun sitonda kakuasaan anna kamatandeanna.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ianna naparandukmo te kadadianne, ke'de'mokoa' ammu mentungngu langngan annu la dipasalama' kalemokoa'.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Untula'mi mesa tandengan Puang Yesus nakua: “Petua'ia' kayu ara battu kayu senga',
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 ianna kendaun randangmo muissanammia' kumua la kulla'mi allo.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Susimi duka' ke ummitamokoa' inde kara-kara la dadie, muissanammia' kumua la sae kalemi kaparentaanna Puang Allata'alla.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Kutulasangkoa' sitonganna, ta'pa la pa'de to tuo lapik temo anna lemba' asammo inde mai kara-karae.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Langi' anna lino la pa'de, sapo battakadangku la da'da' sae lako-lakona.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “Daua' umpatutui penawa karoasan, sola mangngiru' anna umpikki' katuoammu illalan lino indana patikkedu'koa' kasaeangku ke tokke'mi lemba' susi poya lu'bi'.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Annu inde allo kasaeangkue la ummangka asan ma'rupa tau.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 La tontong liukoa' matangkin mupasiolaan ma'sambayang ammu malara ummampui kamatoroan untingngayo inde kara-kara la dadie anna la matoto'koa' duka' ke'de' dio tingngayona Anak Mentolino.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Sima'pa'guru liumi Puang Yesus illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla ke allo, anna silulangngan Tanete Zaitun ma'bongi.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Simebongngi'mi tau buda sae umpellambi'i illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla annu la naperangngii.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.